Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64209
Title: Фонетичний синхронізм ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів
Other Titles: Phonetic synchrony of lip-sync equivalents in Ukrainian dubbing of English-language films
Authors: Мовчан, Б. В.
Мелень, С. П.
Keywords: кінопереклад, дубляж, фонетичний синхронізм, аудіовізуальний переклад, ліпсинк, film translation, dubbing, phonetic synchrony, audiovisual translation, lipsync
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Мовчан, Б. В. Фонетичний синхронізм ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів / Б. В. Мовчан, С. П. Мелень // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 127–132. – Бібліогр.: с. 132 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/25.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто способи досягнення фонетичного синхронізму в процесі добору ліпсинк-відповідників та укладання дубляжу англомовних фільмів українською. Кінопереклад – це процес передачі змісту фільму з оригінальної мови на мову перекладу з урахуванням культурних та мовних особливостей, що забезпечують належне сприйняття фільму глядачем. Переклад фільмів належить до аудіовізуального перекладу, визначальною рисою якого є синхронізація вербального та невербального компонентів. Дослідники виокремлюють декілька типів аудіовізуального перекладу, одним із яких є дубляж як складний процес, що характеризується повною заміною оригінальної аудіодоріжки мовою перекладу. Потреба синхронізації має безпосередній вплив на процес перекладу кінопродукту, змушуючи перекладачів відходити від буквального перекладу і бути більш творчими. Термін «ліпсинк-переклад» описує процес перекладу в міжмовному дублюванні та його подальшу синхронізацію з відеорядом. Основною одиницею ліпсинк-перекладу є ліпсинк-відповідник, який представляє собою слово або словосполучення в мові перекладу, що відповідає вимогам синхронізації у дубляжі. Синхронізація має враховувати кінетичний синхронізм, що відповідає реплікам акторів їхнім рухам, ізохронізм, що відповідає однаковій тривалості реплік у мові оригіналу і перекладу, та фонетичний синхронізм, який поєднує кінетичний синхронізм з ізохронізмом. Усі ці види синхронізації є важливими для забезпечення природного та правдоподібного аудіовізуального досвіду для глядача. Добір ліпсинк-відповідника за принципом фонетичного синхронізму передбачає знаходження відповідності між аудіо- або відеозаписом та текстом перекладу на основі фонетичних властивостей мови. Конкретні способи вибору ліпсинк-відповідників залежать від обраних перекладацьких стратегій та підстратегій, які зумовлені низкою факторів: типом кадру, мовним портретом героя, його роллю у фільмі тощо. Досягнення фонетичного синхронізму є одним із найскладніших завдань під час дублювання.
The article examines the ways to achieve phonetic synchrony in the process of selecting lipsync equivalents and dubbing English-language films into Ukrainian. Film translation is the process of transferring the content of a film from the original language into the target language, taking into account cultural and linguistic features that ensure proper perception of the film by the viewer. Film translation belongs to audiovisual translation, the defining feature of which is the synchronisation of verbal and non-verbal components. Researchers distinguish several types of audiovisual translation, one of which is dubbing which is a complex process characterised by the complete replacement of the original audio track with the target language. The need for synchronisation has a direct impact on the process of translating a film product, forcing translators to move away from literal translation and be more creative. The term “lipsync translation” describes the process of cross-language dubbing and its subsequent synchronisation with the video footage. The basic unit of lipsync translation is a lipsync equivalent, which is a word or phrase in the target language that meets the requirements for synchronisation in dubbing. The synchronisation should take into account kinetic synchrony, which corresponds to the actors’ lines matching their movements, isochronism, which corresponds to the same length of cues in the source and target languages, and phonetic synchrony, which combines kinetic synchrony with isochronism. All of these types of synchronisation are important for providing a natural and believable audiovisual experience for the viewer. The selection of a lipsync equivalent based on phonetic synchrony involves finding a match between an audio or video recording and the translated text based on the phonetic properties of the language. Specific methods of finding lipsync equivalents depend on the translation strategies and sub-strategies chosen, which are determined by a number of factors: the type of shot, the character’s speech portrait, his/her role in the film, etc. Achieving phonetic synchrony is one of the most difficult tasks in dubbing.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64209
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 32 Том 1 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ФОНЕТИЧНИЙ СИНХРОНІЗМ ЛІПСИНК-ВІДПОВІДНИКІВ.pdf398.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.