Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64233
Назва: Машинний переклад англомовних юридичних текстів. Особливості постредагування
Інші назви: Machine translation of English-language legal texts. Destinctive characteristics of post-editing
Автори: Ходаковська, О. О.
Бабаєвська, Л. В.
Ключові слова: машинний переклад, постредагування, перекладацькі трансформації, системи машинного перекладу, якість машинного перекладу, machine translation, post-editing, translation transformations, machine translation systems, machine translation quality
Дата публікації: 2023
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Ходаковська, О. О. Машинний переклад англомовних юридичних текстів. Особливості постредагування / О. О. Ходаковська, Л. В. Бабаєвська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 156–161. – Бібліогр.: с. 161 (16 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/30.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено вивченню особливостей машинного перекладу англомовного дискурсу та постредагування українською мовою. Виявлено переваги та недоліки машинного перекладу, відзначено шляхи та принципи постредагування юридичних текстів. Відзначено, що машинний переклад є досить точним, проте не досконалим. Машинний переклад дозволяє повністю або частково автоматизувати розпізнавання мови і тексту, перекласти окремі слова та створити бази перекладів. Системи автоматизованого перекладу не гарантують якості, а лише надають ефективні інструменти, які потрібно правильно використовувати. Визначено і скласифіковано основні помилки та неточності машинного перекладу юридичного тексту. Визначено, що, основними недоліками машинного перекладу є буквальний переклад, вибір нерелевантної одиниці з-поміж наявних варіантів перекладу слів, відсутність перекладу лексики, яка не належить до мови перекладу. Було запропоновано рекомендації для постредагування юридичного машинного перекладу: ретельно перевіряти випадки буквального перекладу з огляду на їхню релевантність; перевіряти вживання термінів, уніфікувати їх та створювати термінологічні перекладацькі словники; редагувати граматичні, лексичні та синтаксичні помилки; зважати на необхідність нейтрального викладення юридичних норм; брати до уваги етимологію термінів (питомі англійські, французькі, латинські юридичні терміноелементи). Відзначено, що для повноцінного перекладу необхідне постредагування тексту з урахуванням виявленої типології помилок машинного перекладу. У результаті дослідження, було виявлено, що система перекладу Google Translate припускається більшої кількості помилок у порівнянні з DeepL Translate, але й остання також припускається помилок в перекладі. Різниця у вихідній мові та мові перекладу, розбіжності у граматичних структурах обох мов, спричиняють некоректне відтворення відмінків, чисел, осіб тощо. Буквалізми та збереження синтаксису оригіналу також є доволі суттєвим зауваженнями до МП, і вимагають від перекладача правничих текстів редагування синтаксичної структури речень. Варто також уніфікувати вживання термінів.
The article is devoted to the study of the peculiarities of machine translation of English-language discourse and post-editing into Ukrainian. The author identifies the advantages and disadvantages of machine translation, and outlines the ways and principles of post-editing legal texts. It is noted that machine translation is quite accurate, but not perfect. Machine translation allows full or partial automation of speech and text recognition, translation of individual words and creation of translation databases. Automated translation systems do not guarantee quality, but only provide effective tools that must be used correctly. The main errors and inaccuracies in machine translation of legal texts are identified and categorized. It is determined that the main disadvantages of machine translation are literal translation, selection of an irrelevant unit among the available word translation options, and lack of translation of vocabulary that does not belong to the target language. The author proposed recommendations for post-editing legal machine translation: to carefully check cases of literal translation for their relevance; to check the use of terms, unify them and create terminological translation dictionaries; to edit grammatical, lexical and syntactic errors; to take into account the need for a neutral presentation of legal norms; to take into account the etymology of terms (English, French, Latin legal terms). It is noted that for a full-fledged translation, post-editing of the text is necessary, taking into account the identified typology of machine translation errors. The study found that the Google Translate translation system makes more mistakes than DeepL Translate, but the latter is not perfect either. Differences in the source and target languages, differences in the grammatical structures of both languages cause incorrect reproduction of cases, numbers, persons, etc. Literalism and preservation of the original syntax are also quite significant criticisms of MT, and require the translator of legal texts to edit the syntactic structure of sentences. The use of terms should also be unified.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64233
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 32 Том 1 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ.pdf462.69 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.