Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64234
Назва: | Відтворення прагмастилістичного аспекту паратекстуальних елементів українського медіадискурсу в англомовному перекладі |
Інші назви: | Rendering pragmastylistic aspect of paratextual elements of the Ukrainian media discourse in English translation |
Автори: | Шахновська, І. І. Романюк, А. О. |
Ключові слова: | медіадискурс, медіатекст, паратекстуальність, прагматика, стилістика, прагмастилістика, переклад, media discourse, media text, paratextuality, pragmatics, stylistics, pragmastylistics, translation |
Дата публікації: | 2023 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Шахновська, І. І. Відтворення прагмастилістичного аспекту паратекстуальних елементів українського медіадискурсу в англомовному перекладі / І. І. Шахновська, А. О. Романюк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 162–168. – Бібліогр.: с. 167–168 (29 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/31.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті було проаналізовано прийоми відтворення прагматики паратекстуальних елементів, як-от заголовок,
підзаголовок та цитати в текстах медіа ресурсів. Прагматика паратексту переважно полягає у широкому застосуванні ряду прагмастилістичних засобів задля привернення уваги читачів та створення аксіологічної оцінки змісту
повідомлення.
Актуальність дослідження полягає в нагальній потребі в поширенні правдивих новин іншими мовами, головним
чином, англійською, унаслідок початку повномасштабної війни в Україні. Оскільки метою англомовних перекладів
є зв’язки з демократичним світом та утримання високого рівня підтримки України іншими країнами, тому, потреби,
а також об’єми перекладених статей стрімко зросли за останні роки. Разом з тим, кількість неякісних та прагматично неадекватних перекладів також суттєво збільшилася.
Одним із найважливіших аспектів адекватності перекладу є відтворення прагматики. Відповідно до визначення
паратексту, це – елементи, що оточують текст та виконують певну функцію, зокрема прагматичну, що особливо
актуально в умовах війни для створення певного настрою та ставлення читачів до описаної в новинній статті інформації.
У статті також розглянуто категорію адресованості, що є провідною для розуміння взаємодії засобів масової
інформації та їхньої авдиторії, а також методів прагматичного впливу та необхідних трансформацій при зміні авдиторії в процесі перекладу. Зміна авдиторії, в свою чергу, призводить до необхідності залучення прагматичної адаптації як одного із загальних способів вирішення прагматичних та прагмастилістичних проблем в перекладі.
У ході дослідження було проаналізовано ряд паратекстуальних елементів з популярних українських онлайн-видань, зокрема, «Українська Правда», «РБК-Україна», «Факти», «Liga.net», «Ukraїner», «Громадське», а також виявлено прийоми відтворення прагмастилістики паратексту та причини їх застосування при перекладі медіатекстів
англійською мовою. The article analyzed the ways of rendering the pragmatics of paratextual elements, such as the title, subtitle, quotes in the texts of media resources. Paratext pragmatics is mainly presented in the wide use of a number of stylistic devices to attract the attention of readers and create an axiological assessment of the message content. As a result of the beginning of a full-scale war in Ukraine, there has been an urgent need for spreading truthful news in other languages, mainly English. The purpose of English translations is to maintain channels of communication with the democratic world and maintain support for Ukraine by other countries at a high level. Therefore the needs, as well as the volume of translated articles, have grown rapidly in recent years. At the same time, the number of low-quality and pragmatically inadequate translations has also increased significantly. One of the most significant aspects of translation adequacy is the rendering of pragmatics. According to the definition, paratext is all the elements that surround a text and provide a certain function, in particular a pragmatic one, which is especially relevant in the conditions of war to create a certain mood and readers’ attitude to the information described in news articles. The article also examines the category of addressee, which is the key to understanding the interaction of mass media and their audience, as well as methods of pragmatic influence and necessary transformations when the target audience is changed during the translation process. The change of the audience, in turn, leads to the need to involve pragmatic adaptation as one of the general ways of solving pragmatic and pragmatic-stylistic problems in translation. In the course of the research, a number of paratextual elements from popular Ukrainian online media resources, in particular, «Ukrainian Pravda», «RBK-Ukraine», «Fakty», «Liga.net», «Ukrainer» were analyzed, as well as methods of rendering the pragmastylistics of the paratext and reasons for their use in translation were identified. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64234 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | 2023 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 32 (Том 1) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАСТИЛІСТИЧНОГО АСПЕКТУ.pdf | 414.58 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.