Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64336
Название: Жанр «робінзонади» в українській та світовій літературі: питання типології
Другие названия: The robinsonade genre in Ukrainian and world literature: questions of typology
Авторы: Починок, Л. І.
Піво-Дудко, Н. В.
Ключевые слова: інтерпретація, типологія, рецепція, жанр, роман, «робінзонада», історична повість, мотив, образ, світогляд, національний концепт, interpretation, typology, reception, genre, novel, “robinsonade”, historical novel, motif, image, outlook, national concept
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Починок, Л. І. Жанр «робінзонади» в українській та світовій літературі: питання типології / Л. І. Починок, Н. В. Піво-Дудко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 32. – С. 196–200. – Бібліогр.: с. 200 (4 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_2/36.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті акцентовано увагу на питаннях компаративістики, зокрема досліджуються типологічні зв’язки та паралелі у творах українського та англійського письменства. У полі зору – жанр «робінзонади», започаткований пригодницьким романом Д. Дефо «Життя й дивовижні пригоди Робінзона Крузо». Роман англійського письменника-просвітника XVIII століття, крім авантюрного мотиву, має глибокий соціально-філософський підтекст, чим зацікавлював і приваблював численних інтерпретаторів з різних країн світу. Серед багатьох інших літературних інтерпретацій та адаптацій роману Д. Дефо «Життя й дивовижні пригоди Робінзона Крузо» вирізняється книга німецького письменника, видатного представника філантропії та німецького Просвітництва Й.-Г. Кампе «Новий Робінзон», робота над перекладом якої українською мовою і спонукала молодих авторів В. Злотопольця та І. Федіва взятися до створення власне української версії пригод Робінзона Крузо. Саме так у часи Української революції 1917–1921 років з’явилася історична повість В. Злотопольця та І. Федіва «Син України» (1919), яка була перевидана 2007 року під назвою «Життя та дивовижні пригоди козака Миколи на безлюдному острові» як пригодницька повість. Виникає логічне питання – наскільки українська повість-«робінзонада» близька сюжетно до архитвору Д. Дефо «Робінзон Крузо». Детальне текстуальне дослідження творів відстежує подібність лише ключових моментів сюжетної лінії «робінзонади»: морська мандрівка, полон, втеча, корабельна аварія, дивовижний порятунок, безлюдний острів, виживання серед дикої природи, порятунок тубільця, острівна колонія, повернення на батьківщину, тоді як усе інше наповнення сюжету та основна траєкторія формування характеру центрального персонажа цілковито відмінні. Робінзон Крузо Д. Дефо – англієць, комерсант, негоціянт, работоргівець, що, перебуваючи в тривалій ізоляції від цивілізованого світу, проходить певну духовну еволюцію, згідно з просвітницькими переконаннями автора щодо ідеалу «природньої людини». Натомість, Микола Наливайко – українець, козак-запорожець, патріот, оборонець рідної землі, що залишається непохитним у своїх переконаннях та ідеалах.
The article examines issues of comparative studies, in particular, typological connections and parallels in the works of Ukrainian and English literature. In the field of vision is the genre of “robinsonade”, which was started by D. Defoe’s adventure novel “The Life and Amazing Adventures of Robinson Crusoe”. The novel of the English writer-enlightener of the 18th century, in addition to the adventurous motive, has a deep socio-philosophical subtext, which interested and attracted numerous interpreters from different countries of the world. Among many other literary interpretations and screen adaptations of D. Defoe’s novel “The Life and Amazing Adventures of Robinson Crusoe”, the book by the German writer, significant representative of philanthropy and the German Enlightenment J.-H. Campe “Robinson the Younger”, the work on the translation of which into Ukrainian prompted young authors V. Zlotopolets and I. Fediv to start creating a Ukrainian version of the adventures of Robinson Crusoe. That is how, during the Ukrainian revolution of 1917–1921, the historical novel by V. Zlotopolets and I. Fediv “Son of Ukraine” (1919) appeared, which was republished in 2007 under the title “Life and Amazing Adventures of the Cossack Mykola on a Deserted Island” as an adventure story. A logical question arises – how close is the Ukrainian novel-”robinsonade” to D. Defoe’s masterpiece “Robinson Crusoe” in terms of plot. A detailed textual study of the works traces the similarity of only the key points of the “robinsonade” storyline: sea voyage, capture, escape, shipwreck, miraculous rescue, deserted island, survival in the wild, rescue of a native, island colony, return to the homeland, and in everything else the content of the plot and the main trajectory of the formation of the character of the central hero are completely different. Robinson Crusoe D. Defoe is an Englishman, merchant, slave trader who, being in long isolation from the civilized world, undergoes a certain spiritual evolution, according to the author’s Enlightenment beliefs about the ideal of the “natural man”. On the other hand, Mykola Nalyvaiko is a Ukrainian, zaporozhian cossack, patriot, defender of his native land, who remains steadfast in his convictions and ideals.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64336
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 32 Том 2 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЖАНР «РОБІНЗОНАДИ» В УКРАЇНСЬКІЙ ТА СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ.pdf357.53 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.