Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64478
Название: Лексичні засоби представлення процесу переміщення в повітрі в українській та англійській мовних картинах світу
Другие названия: Lexical means of representation of the process of movement in air in Ukrainian and English language pictures of the world
Авторы: Середницька, А. Я.
Ключевые слова: мовна картина світу, переміщення в повітрі, лексична семантика, синонімія, лексико-семантичний варіант, похідні дієслова, словотвірне значення, language picture of the world, movement in the air, lexical semantics, synonymy, lexical-semantic variant, derivatives of verbs, word-forming meaning
Дата публикации: 2024
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Середницька А. Я. Лексичні засоби представлення процесу переміщення в повітрі в українській та англійській мовних картинах світу / А. Я. Середницька // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 33. – С. 41–47. – Бібліогр.: с. 46–47 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/33/part_2/9.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Статтю присвячено порівняльному аналізу лексичних підсистем дієслів переміщення в повітрі в англійській та українській мовах. Дієслова переміщення в повітрі становлять важливу частину лексичної системи як української, так і англійської мови. Англійська й українська мовні картини процесу переміщення в повітрі є доволі схожими, оскільки мови відображають ідентичний процес навколишньої дійсності з тими самими характеристиками й фазами проходження. Однак, з огляду на те, що англійська та українська мови мають різну граматичну, словотвірну структури, відображення процесу переміщення в них має певні відмінності. На відміну від українського дієслова летіти, англійське fly може мати перехідні значення, що відображають процес приведення певного предмета в стан польоту. Натомість українська мова має багатий набір виражених префіксами словотвірних значень, що доповнюють дієслова польоту просторовими й часовими характеристиками: «догори», «донизу», «переміщатися до однієї точки з різних напрямків», «від однієї точки в різних напрямках», «всередину чого-небудь», «назовні чого-небудь», «до чого-небудь», «від чого-небудь», «навколо чого-небудь», «повз що-небудь», «через що-небудь», «на що-небудь», «з місця на місце», «почати переміщатися». В англійській мові значення напряму передають прийменники, прислівники, а часу – дієслова й описові звороти. Англійська й українська мови утворюють синонімічні ряди за схожими ознаками: «летіти легко, плавно», «летіти, утворюючи звуки», «відриватися (відривати) від землі», «злітати вгору», «здійснювати посадку», «летіти вниз», «залишатися в повітрі на місці», оскільки мови відображають типові аспекти процесу переміщення. Однак англійське дієслово fly має низку нетипових для української мови синонімів, значення яких уточнює згадка про конкретний предмет, що переміщається: jet, orbit, rocket, helicopter. На відміну від англійської, українська мова, як і інші слов’янські, має пари односпрямованих та різноспрямованих дієслів (летіти1 – літати2). Дієслово літати2 утворює похідні зі значеннями «туди й назад», «почати переміщатися», «якийсь час», «час від часу», «певний час», «багато, довго», «скрізь», «достатньо», «втратити здатність переміщатися». Англійська мова не має різноспрямованого відповідника до слова летіти. Однак, як і українська, вона містить синонімічні ряди з різноспрямованим значенням «літати легко, плавно», «літати, роблячи швидкі невеликі рухи», але не має типових для української мови рядів «літати швидко», «літати колами, на нерухомо розпростертих крилах ». Незважаючи на різну граматичну й словотвірну структуру, англійська й українська мови передають схожий набір ознак переміщення в повітрі, однак часто застосовують для створення мовної картини польоту різні мовні засоби.
The article is devoted to a comparative analysis of the lexical subsystems of aerial motion verbs in English and Ukrainian languages. Verbs of aerial motion are an important part of the lexical system of both the Ukrainian and English languages. The linguistic picture of the process of aerial motion in the English and Ukrainian languages is quite similar, since the languages reflect an identical process of the surrounding reality with the same characteristics and phases. However, due to the fact that English and Ukrainian languages have different grammatical and word-forming structures, the representation of the motion process in them contains certain differences. Unlike the Ukrainian verb летіти, the English verb fly can have transitive meanings that reflect the process of bringing a certain object into a state of flight. Instead, the Ukrainian language has a rich set of word-forming meanings expressed by prefixes, which complement the verbs of flight with spatial and temporal characteristics: “up”, “down”, “move to one point from different directions”, “from one point in different directions”, “inside something”, “outside something”, “to something”, “from something”, “around something”, “past something”, “through something”, “onto something”, “from place to place”, “start moving”. Instead, in English, direction is conveyed by prepositions, adverbs; tense – verbs, descriptive phrases. The English and Ukrainian languages form synonymic groups series based on similar features: “to fly easily, smoothly”, “to fly, making sounds”, “get off the ground”, “to fly up”, “to land”, “to fly down”, “to remain in the air in one place”, as the languages reflect typical aspects of the motion process. However, the English verb fly has a number of synonyms formed from nouns, the meaning of which is clarified by the mention of a specific moving object: jet, orbit, rocket, helicopter. Unlike English, the Ukrainian language, as other Slavic languages, contains pairs of unidirectional and multidirectional verbs (летіти1 – літати2). The verb to літати2 forms derivatives with the meanings “to and back”, “to start moving”, “for some time”, “from time to time”, “for a certain time”, “a lot, for a long time”, “everywhere”, “enough”, “to lose the ability to move”. The English language has no multidirectional equivalents to the verb летіти. However, like Ukrainian, it has the corresponding synonymic groups of verbs with the multidirectional meaning “to fly easily, smoothly”, “to fly, making quick small movements”, but it does not contain the typical for the Ukrainian language synonymic groups “fly fast” and “fly in circles on motionless outstretched wings”. Despite the different grammatical and word-forming structure, English and Ukrainian convey a similar set of signs of the aerial motion process, but often use different linguistic means to create a linguistic picture of flight.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64478
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 33 Том 2 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ПРЕДСТАВЛЕННЯ ПРОЦЕСУ ПЕРЕМІЩЕННЯ.pdf479.71 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.