Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64523
Назва: Особливості перекладу термінології в документальних фільмах
Інші назви: Terminology translation peculiarites in documentary movies
Автори: Лютянська, Н. І.
Ключові слова: термін, документальний фільм, кінопереклад, лексичний, еквівалент, транскодування, калькування, term, documentary, film translation, lexical, equivalent, transcoding, loan translation
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Лютянська, Н. І. Особливості перекладу термінології в документальних фільмах / Н. І. Лютянська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 33. – С. 113–117. – Бібліогр.: с. 116–117 (22 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/33/part_2/22.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті йдеться про особливості перекладу термінів у документальному фільмі «Земля: Один вражаючий день». Кінопереклад розглядають у площині художнього перекладу тому, що він має свої специфічні риси. До них належать лінгвістичні особливості, що включають наявність термінів, характерних для певної галузі. Документальними є різновид кінофільмів, що охоплюють реальні факти та події, розповідають про життя відомих персоналій. Документальні фільми мають свої різновиди. Серед них: псевдодокументальні, науково-популярні та хронікально-документальні. Кожен із них характеризується власними рисами. Оскільки документальні фільми можуть бути присвячені різним темам, відтак і лексика, що вживається в них може викликати труднощі під час перекладу. Йдеться про терміни як про лексичні одиниці, які вживаються в певній галузі науки та техніки. Розрізняють три основні групи термінів залежно від ступеня спеціалізації значення. До першої групи належать загальнонаукові терміни, що вживаються в багатьох сферах. До другої групи належать міжгалузеві терміни, вживання яких є характерним для декількох сфер. Останньою групою є вузькогалузеві терміни, що використовуються лише у певній галузі. Джерела утворення термінів досить різноманітні – від однієї мовної основи до запозичення. За структурним типом терміни поділяються на прості, складні та терміни-словосполучення. Процес перекладу термінів включає різні етапи, до яких можна віднести визначення значення терміна в контексті та власне переклад значення засобами цільової мови. Найпоширенішим прийомом перекладу терміна є підбір лексичного еквівалента. Згідно з аналізом фактичного матеріалу, прийомами, які застосовуються в згаданому вище документальному фільмі, є підбір лексичного еквівалента, пошук контекстуальних відповідників, транслітерація, адаптивне транскодування та калькування. Вибір прийому перекладу терміна залежить від його структури. Для простих термінів характерні підбір лексичного еквівалента та транскодування, а для термінів-словосполучень – калькування.
The present article deals with terminology translation peculiarities in the documentary “Earth: One Amazing Day”. Film translation is investigated in the framework of literary translation because of its specific features. Linguistic peculiarities are among them and they include terms that belong to different fields of study. Documentaries are considered to be films which reveal real facts and events and they are devoted to the lives of famous personalities. There are different types of documentaries. Mockumentaries, non-fiction movies and chronicles are among them. Each type has its own characteristics. Documentary movies are usually devoted to different topics. Thus, they contain specific vocabulary that may cause some certain translation problems. Here we have to consider terms as lexical units that are used in certain scientific and technical spheres. Three groups of terms are distinguished according to the degree of their meaning specifics. The first group includes general scientific terms used in all the spheres. The second group comprises interdisciplinary terms used in different spheres simultaneously. The last group contains narrow branch terms that can be used in some certain specific sphere. The sources of terms coinage are quite different. They range from the same language basis to borrowings. According to their structure terms can be divided into simple (one word), compound and terms as word combinations. The process of term translation includes different stages: defining a term in the context and term translation itself using means of the target language. The most widespread way of terms translation is providing lexical equivalents. According to the conducted analysis the main ways used for terms translation in the chosen documentary film are providing lexical equivalents, using contextual equivalents, transliteration, adaptive transcoding and loan translation. It should be mentioned that the choice of term translation way depends on its structure. Simple (one word) terms are often translated using lexical equivalents or transcoding, whereas terms as word combinations – using loan translation.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64523
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 33 Том 2 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМАХ.pdf369.85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.