Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65215
Название: Деякі аспекти перекладу німецької академічної лексики українською
Другие названия: Some aspects of translating German academic vocabulary into Ukrainian
Авторы: Дужа-Задорожна, М. П.
Зелінська, А. А.
Ключевые слова: академічна освіта, фахова мова, академічний термін, німецька академічна лексика, переклад, academic education, professional language, academic term, German academic vocabulary, translation
Дата публикации: 2024
Издательство: Видавничий дім «Гельветика»
Библиографическое описание: Дужа-Задорожна, М. П. Деякі аспекти перекладу німецької академічної лексики українською / М. П. Дужа-Задорожна, А. А. Зелінська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 1, вип. 34. – С. 174–178. – Бібліогр.: с. 178 (12 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_1/32.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто сучасну академічну лексику, яку використовують в документації освітніх програм у Німеччині. Особливу увагу приділено проблемам перекладу німецької академічної термінології українською мовою, що пов’язані, зокрема, з розбіжностями в системах вищої освіти Німеччини та України. Метою нашої статті є вивчення та аналіз специфіки німецької академічної лексики, а також її переклад на українську мову. Також проаналізовано виклики, що виникають у процесі адаптації вказаної термінології до вітчизняних реалій для забезпечення її точності та відповідності українському освітньому контексту. Швидкі зміни у суспільстві, зумовлені технологічним розвитком та цифровою глобалізацією, значно впливають на всі аспекти життя, включаючи освіту. Прогрес у наукових дослідженнях неможливий без розвитку освітньої системи, що сприяє створенню міждисциплінарних наук. Фахові мови інтегрують знання з різних сфер і об’єднують традиційні науки. Спочатку дослідження фахових мов зосереджувалося на аналізі словникового запасу та вузькогалузевої термінології, але за останні роки воно розширилося до вивчення лінгвістичного статусу спеціалізованих мов. Освітній процес має відповідати вимогам сучасного світу, що вимагає змін у навчальних планах та програмах. Особливості перекладу німецької академічної лексики українською мовою зумовлені різними системами освіти, мовними структурами, термінологією та стилістичними особливостями. Це вимагає комплексного підходу і глибоких знань у галузі лінгвістики та перекладознавства. Висновки свідчать про те, що німецька академічна лексика є важливою складовою фахової мови професійної педагогіки. Для належного сприйняття та адекватного перекладу необхідні відповідні компетенції, адже терміни можуть мати різні значення у різних контекстах. Важливо не лише дослівно перекладати термінологічні одиниці, а й передавати їх зміст з урахуванням специфіки української академічної лексики. У дослідженні з’ясовано, як ефективно здійснювати переклади та зберігати точність передачі академічної лексики в умовах культурних та освітніх відмінностей.
The article explores the contemporary academic vocabulary used in the educational program documents in Germany. It focuses on the challenges of translating German academic terminology into Ukrainian, particularly those arising from the differences in the higher education systems of Germany and Ukraine. The purpose of this study is to examine and analyze the specifics of German academic vocabulary and its translation into Ukrainian. The article also delves into the difficulties encountered in adapting this terminology to the national context, ensuring its accuracy and relevance to the Ukrainian educational framework. The rapid societal changes driven by technological advancements and digital globalization significantly impact all life aspects, including education. Progress in scientific research is impossible without an educational system fostering the creation of interdisciplinary sciences. Specialized languages integrate knowledge from various fields, bridging traditional sciences. Initially, the study of professional languages concentrated on the analysis of vocabulary and niche sectoral terminology. However, recent years have seen an expansion to include the linguistic status of specialized languages. The educational process must align with the demands of the modern world, necessitating changes in curricula and programs. The peculiarities of translating German academic vocabulary into Ukrainian stem from the divergent education systems, language structures, terminology, and stylistic nuances. This requires a comprehensive approach and profound knowledge of linguistics and translation studies. The conclusions indicate that German academic vocabulary is a vital component of the professional language of vocational education. Accurate perception and translation necessitate appropriate competencies, as terms can vary in meaning across different contexts. It is crucial not only to translate terminological units literally but also to convey their meanings considering the specifics of Ukrainian academic vocabulary. The study provides insights on effectively translating and maintaining the accuracy of academic vocabulary amidst cultural and educational differences.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65215
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 34 Том 1 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ДЕЯКІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОЇ.pdf403.91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.