Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65228
Назва: Способи заміни активних дієприкметників теперішнього часу в технічній термінології
Інші назви: Ways to replace active participles of the present tense in technical terminology
Автори: Литвин, О. Г.
Ключові слова: активні дієприкметники, інтерферема, мовна норма, термін, технічна термінологія, active participles, interferema, language norm, term, technical terminology
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Литвин, О. Г. Способи заміни активних дієприкметників теперішнього часу в технічній термінології / О. Г. Литвин // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 34. – С. 7–11. – Бібліогр.: с. 11 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_2/3.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті підкреслено, що проблема вживання активних дієприкметників теперішнього часу вже була предметом наукових досліджень, але залишається актуальною, тому що стосується упорядкування науково-технічної термінології. В основі мовної норми в термінології лежить норма загальнолітературної мови з урахуванням тих особливостей слововживання і словотворення, які більш властиві термінам. У технічній термінології ненормативні форми є наслідком «мовної політики», яка, вилучивши українські словотворчі засоби, спрямовувала розвиток мови на шлях калькування. Збереженню автентичности наукової мови сприяє використання наявних в українській літературній мові моделей творення термінів. Метою статті є показати, що характерною рисою сучасної української літературної мови є відсутність активних дієприкметників теперішнього часу на -уч(ий)/(-ючий), -ач(ий)/- яч(ий), і ця риса властива українській науково-технічній термінології. За нашими спостереженнями, у галузевих термінологіях трапляються терміни-дієприкметники теперішнього часу на -уч(ий)/-юч(ий), -ач(ий)/- яч(ий). З метою деросійщення мови, вилучення інтерферем з науково-технічної мови треба послідовно уникати термінів, утворених за чужими словотвірними моделями. Автор пропонує ряд способів заміни невластивих технічній термінології активних дієприкметників, щоб уникнути інтерференції на рівні суфікса. У дослідженні застосовано переважно описовий метод, щоб узагальнити і класифікувати мовні факти. Порівняльний метод використано, щоб простежити явище інтерференції на синхронному і діахронному рівні. У статті на фактичному матеріалі доведено, що словотвірна модель «основа дієслова +-уч(ий)/-юч(ий), -ач(ий)/-яч(ий)» не характерна для української технічної термінології. Щоб не порушувати стрункости термінологічних систем, під час укладання термінологічних словників, написання підручників для спеціалістів різних професій треба брати до уваги способи заміни тих термінів-кальок.
The article emphasizes that the problem of the use of active participles in the present tense has already been the subject of scientific research, but remains relevant because it concerns the organization of scientific and technical terminology. The language norm in terminology is based on the norm of general literary language, taking into account those features of word usage and word formation that are more characteristic of terms. In technical terminology, non-normative forms are the result of “language policy”, which, having removed Ukrainian word-formation tools, directed the development of the language to the path of tracing. The preservation of the authenticity of the scientific language is facilitated by the use of term creation models available in the Ukrainian literary language. The purpose of the article is to show that a characteristic feature of the modern Ukrainian literary language is the absence of active participles in the present tense in -уч(ий)/(-ючий), -ач(ий)/-яч(ий), and this feature is characteristic of Ukrainian scientific and technical terminology. According to our observations, in industry terminologies there are present tense adjective terms in -уч(ий)/-юч(ий), -ач(ий)/- яч(ий). In order to improve the language, to remove interference from the scientific and technical language, it is necessary to consistently avoid terms formed according to other people’s wordformation models. The author offers a number of ways to replace active verbs that are not characteristic of the technical terminology in order to avoid interference at the suffix level. The research mainly used a descriptive method to summarize and classify linguistic facts. The comparative method was used to trace the phenomenon of interference at the synchronous and diachronic level. In the article, based on factual material, it is proved that the word-formation model “verb base +-уч(ий)/-юч(ий), -ач(ий)/-яч(ий)” is not characteristic of Ukrainian technical terminology. In order not to violate the coherence of terminological systems, it is necessary to take into account the ways of replacing those terminologies when compiling terminological dictionaries and writing textbooks for specialists of various professions.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65228
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 34 Том 2 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
СПОСОБИ ЗАМІНИ АКТИВНИХ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ.pdf415.85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.