Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65243
Title: | Лексичні трансформації у романі Маркуса Зузака «Крадійка книжок» |
Other Titles: | Lexical transformations in the translation of the novel “The Book Thief” by Markus Zusak |
Authors: | Запухляк, І. М. Табаран, Д. О. |
Keywords: | лексичні трансформації, конкретизація, смисловий розвиток, антонімічний переклад додавання, опущення, lexical transformations, concretization, sense development, antonymic translation, adding, omission |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Citation: | Запухляк, І. М. Лексичні трансформації у романі Маркуса Зузака «Крадійка книжок» / І. М. Запухляк, Д. О. Табаран // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 34. – С. 95–100. – Бібліогр.: с. 99–100 (13 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_2/18.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | Статтю присвячено дослідженню лексичних трансформацій у перекладі з англійської мови на українську (автор
перекладу – Наталія Гоїн) тексту роману Маркуса Зузака «Крадійка книжок». У результаті аналізу виявлено 102 лексичні трансформації у перекладі Наталії Гоїн тексту роману М. Зузака «Крадійка книжок», дібраних методом суцільної вибірки, виявлено шість видів цих трансформацій.
Під час аналізу були використані такі методи дослідження, як метод суцільної вибірки, аналізу та синтезу, застосовано метод компонентного аналізу, що уможливив вивчення семного набору досліджуваних мовних одиниць, та
метод кількісних підрахунків, який дозволив виявити кількісні параметри об’єкта дослідження задля формування
подальших висновків, що мають якісний характер.
Аналіз лексичних трансформацій у перекладі Наталії Гоїн роману «Крадійка книжок» засвідчує, що конкретизація, смисловий розвиток, додавання, опущення є найчастотнішими лексичними трансформаціями, які були використані для вирішення перекладацьких викликів між двома мовами. Як відомо, англійська та українська мови є різноструктурними і для кожної з них притаманні граматичні явища, які не характерні іншій мові. Тому перекладачка
змухена використовувати різноманітні способи, щоб адаптувати вказані явища для сприйняття читача, а також
задля унормування перекладу до правил української мови. Найчастотнішою трансформацією є конкретизація, що
здебільшого уточнює вживання у мові оригіналу дієслів to be та to take.
Результати аналізу засвідчують те, що лексичні трансформації використані переважно для забезпечення точності перекладу та задля природнього використання української мови, для якої не притаманне надмірне використання присвійних займенників. Досить продуктивним є також смисловий розвиток, який має на меті допомогти
читачеві краще зрозуміти описану ситуацію, що неможливо при дослівному перекладі. The article is dedicated to the lexical transformations used be Natalia Goin in her translation of the novel “The Book Thief” by Markus Zusak from the English into the Ukrainian language. The topicality of the article is predetermined by insufficient attention of the scholars to the problems of the adequate translation from the English into the Ukrainian language. The aim of the article is to study and define the lexical transformations used by Natalia Goin and to perform their classification. The research is based on 102 grammatical transformations used as illustrations. The article uses such research methods: a continuous sampling method, a descriptive method as well as methods of analysis and synthesis The result of the study is the identification of the lexical transformations in the novel “The Book Thief” by Markus Zusak and its interpretation into the Ukrainian language by Natalia Goin. Such transformations as concretization, sense development, adding, as well as omission, are the most numerous lexical transformations. The English and Ukrainian languagesbelong to different languafe groups and have various grammatical structures, so each of them has different language rules which are not used in the other language. The translator has to appy different methods to compensate such differences. Most often, the concretization was used while translating such verbs as to be and to take, in order to specify their meaning. The results of the analysis state that lexical transformations are mainly used to provide accuracy of the translation and adjust it to the rules of the Ukrainian language, which is not characterized by excessive use of possessive pronouns. The semantic development is also quite productive, as it aims to help the reader better understand the situation described, which is impossible in a literal translation. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65243 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 34 Том 2 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У РОМАНІ МАРКУСА ЗУЗАКА.pdf | 385.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.