Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65244
Title: Заголовки англомовних художніх творів: перекладацький аспект
Other Titles: Titles of literary texts in English: translation aspect
Authors: Ільєнко, О. Л.
Михайлова, Т. В.
Шумейко, Л. В.
Keywords: заголовки, функції заголовків, перекладання, художні твори, повний еквівалент, перекладацькі трансформації, titles, functions of titles, translation, literary texts, full equivalent, translation transformations
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Ільєнко, О. Л. Заголовки англомовних художніх творів: перекладацький аспект / О. Л. Ільєнко, Т. В. Михайлова, Л. В. Шумейко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 34. – С. 101–108. – Бібліогр.: с. 107–108 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_2/19.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті досліджено перекладацькі способи та прийоми, які філологи застосовують для передання заголовків книг класичної та популярної англійської та американської літератури українською мовою. Виявлено, що в англійській та американській літературах і відповідно в їх українських перекладах зафіксовано значне розмаїття назв книг. Визначено, що заголовок – це обов’язковий елемент у структурі літературного твору, що перебуває в тісних зв’язках із текстом, відіграє важливу роль в його інтерпретації, може бути виражений словом, словосполученням або реченням різної структури та емоційного наповнення із залученням художніх тропів, фігур, алюзій. Установлено, що найчастіше для адекватного перекладання заголовків англомовних художніх творів українською мовою застосовують такі перекладацькі способи й прийоми, як добір словникових відповідників, транскодування, транскрибування, транслітерування, додавання й вилучення, лексичні й граматичні трансформації (заміни), смисловий розвиток, рідше використовують антонімічний переклад, адаптацію та ін. Перекладач має бути готовим до розв’язання труднощів, пов’язаних з перекладанням реалій, власних назв, тропів і фігур, своєрідних граматичних форм, до прийняття креативних рішень, множинністю інтерпретацій заголовків. Під час перекладання заголовків художніх творів слід звертати увагу на встановлення концептуального задуму автора, семантичні та лексико-граматичні відмінності слов’янських і германських мов, ураховувати функціональне навантаження назв книг (номінативно-ідентифікаційну, інформативну, культурну, смислорозрізнювальну, стилістичну, рекламну тощо). Зміни в перекладах заголовків можуть бути зумовлені не тільки своєрідним поглядом, знаннями й уміннями перекладача, але і його бажанням створити адекватний, інформативний, яскравий, експресивний, цікавий, привабливий, загадковий, дотепний, нормативний, досконалий варіант назви твору.
The article examines the translation methods and techniques used by philologists to translate book titles of classical and popular English and American literature into Ukrainian. It was found that in English and American literary works and, accordingly, in their Ukrainian translations, a significant variety of book titles is recorded. It was determined that the title is a mandatory element in the structure of a literary work, which is closely related to the text, plays an important role in its interpretation, can be expressed by a word, phrase or sentence of different structure conveying emotional content with the involvement of artistic tropes, figures, allusions. It has been established that most often for adequate translation of the titles of Englishlanguage literary texts into Ukrainian, such translation methods and techniques are used asselection of dictionary counterparts, transcoding, transcribing, transliteration, addition and omission, lexical and grammatical transformations (substitutions), semantic development but antonymic translation and adaptation are usedmuch less frequently. The translator must be ready to solve the difficulties associated with the translation of realities, proper names, tropes and figures, peculiar grammatical forms by making creative decisions and using multiple interpretations of titles. When translating titles of literary works, attention should be paid to establishing the author’s conceptual intention, semantic and lexical-grammatical differences of Slavic and Germanic languages, taking into account the functional role of book titles (nominative-identifying, informative, cultural, semantic, stylistic, advertising, etc.). Changes in the translation of titles can be caused not only by the translator’s unique perspective, knowledge and skills, but also by their desire to create an adequate, informative, bright, expressive, interesting, attractive, mysterious, witty, normative, perfect version of the title of the literary work.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65244
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 34 Том 2 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЗАГОЛОВКИ АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ.pdf441.93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.