Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65245
Title: Мовні засоби вираження порівняльних конструкцій у творах О. Пройслера та їх переклад українською мовою
Other Titles: The linguistic means of expressing of comparative constructions in the works of O. Preussler and their translation into Ukrainian
Authors: Кучма, Т. В.
Keywords: О. Пройслер, порівняльні конструкції, логічні порівняння, художні порівняння, індивідуально-авторські порівняння, прості і розгорнуті порівняння, O. Preußler, comparative constructions, logical similes, literary similes, individual-author similess, simple and extended similes
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Кучма, Т. В. Мовні засоби вираження порівняльних конструкцій у творах О. Пройслера та їх переклад українською мовою / Т. В. Кучма // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 2, вип. 34. – С. 109–113. – Бібліогр.: с. 113 (17 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/34/part_2/20.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті з’ясовано, що порівняння – це фігура мови або рідше троп, що полягає у зображенні особи, предмета, явища чи дії через найхарактерніші ознаки, які є органічно властивими для інших: дівчина струнка, як тополя; волошки сині, як небо; надворі тепло, як улітку тощо. В основі порівняння лежать логічні операції виділення найсуттєвішої ознаки описуваного через пошук іншого, для якого ця ознака є виразнішою, зіставлення з ним і опис. У порівнянні розрізняють суб’єкт порівняння (те, що порівнюють), об’єкт порівняння (те, з чим порівнюють) і ознаку, за якою один предмет (суб’єкт) порівнюється з іншим (об’єктом). Для оформлення порівняльних конструкцій в німецькій мові використовуються сполучники wie, als, gleich, ähnlich, als wie, als ob, в українській мові – підрядні сполучники як, ніж, наче, мов, неначе, немов, ніби. Виявлено, що науковці виділяють порівняння логічні (поняттєві) й художні (образні). Серед художніх порівнянь є традиційні, що створюють національний колорит, художньо-символічне світобачення та індивідуально-авторські, які відображають художні смаки майстрів слова. Установлено, що у літературних творах порівняння часто вживаються письменниками для того, щоб викликати в читача певні емоції, залишити у його свідомості яскраві враження від прочитаного. В усіх повістях-казках О. Пройслера вживаються логічні порівняння (krächzen wie ein gewöhnlicher Rabe – каркати, як кожний учений ворон; sie ist eine Hexe wie du – чаклунка, як і ти); традиційні (wie ein Murmeltier schlief sie – спала, як байбачок) та індивідуально-авторські (klein und verloren wie Fischerboote auf einem weiten Meer – маленьких, загублених, як рибальські човни в безмежному морі). У текстах казок виявлено прості порівняння (wie die Hasen sind sie davongelaufen – вояки тікали, як зайці) і розгорнуті (Der Uhu schlug mit den Flügeln, als gelte es, die Erinnerung an jenen unglückseligen Morgen abzuschütteln – Угу вдарив крильми, немов хотів струсити з себе спогади про той злощасний ранок). Найчастіше В. Василюк підбирає при перекладі еквівалент, хоча строгої відповідності між порівняльними конструкціями німецької та української мов немає.
The article proves that a simile is a figure of speech or, less often, a trope, which consists in depicting a person, object, phenomenon or action through the most characteristic features that are organically inherent in other objects: a girl is slim like a poplar; cornflowers are blue like the sky; it is warm outside like in summer, etc. The simile is based on the logical operations of identifying the most essential feature of the described object via searching for another object for which this feature is more expressive, comparing and describing this feature. In a simile, there is a subject of comparison (what is being compared), an object of comparison (what is being compared to) and a feature with which one subject (subject) is compared to another (object). In the German language, conjunctions wie, als, gleich, ähnlich, als wie, als ob are used to form comparative constructions, in Ukrainian – subordinating conjunctions як, ніж, наче, мов, неначе, немов, ніби (like, than, as if). The article states that scholars distinguish between logical (conceptual) and artistic (figurative) similes. The artistic similes can be divided into traditional ones, which create national colouring and represent artistic and symbolic worldview, and individual comparisons that reflect the artistic tastes of the author. The research established that in literary works, writers often use similes in order to evoke certain emotions in the reader and to make vivid impressions on the reader’s mind. O. Preußler uses different types of similes in all his fairy tales. They can be logical (krächzen wie ein gewöhnlicher Rabe – to caw like every learned raven; sie ist eine Hexe wie du – a witch like you), traditional ones (wie ein Murmeltier schlief sie – slept like a marmot), and individual-author’s (klein und verloren wie Fischerboote auf einem weiten Meer – small, lost like fishing boats in the boundless sea). The texts of the fairy tales contain simple similes (wie die Hasen sind sie davongelaufen – the soldiers ran away like hares) and extended ones (Der Uhu schlug mit den Flügeln, als gelte es, die Erinnerung an jenen unglückseligen Morgen abzuschütteln – Uhu beat his wings as if he wanted to shake off the memories of that ill-fated morning). Most often, translator V. Vasyliuk chooses an equivalent in translation, although there is no strict correspondence between comparative constructions in German and Ukrainian.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/65245
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 34 Том 2 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ.pdf364.69 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.