Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/667
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Розман, Ірина Іллівна | - |
dc.date.accessioned | 2015-01-31T07:54:39Z | - |
dc.date.available | 2015-01-31T07:54:39Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Розман, І. І. Деякі питання теорії перекладу творів зарубіжної літератури [Текст] / І. І. Розман // Науковий вісник Ужгородського університету : Серія: Педагогіка. Соціальна робота / гол. ред. І.В. Козубовська. – Ужгород: Говерла, 2013. – Вип. 26. – С. 185–187. – Рез. рос., англ. – Бібліогр.: с. 187 (4 назви). | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/667 | - |
dc.description | The article deals with the question of feasibility of methodology of the analysis of the translation of the literary text. Special attention is paid to the aim of the translation of the work: to express adequately by means of the language that has already expressed by means of another one, and what is very important - as it is expressed. The attention is also paid to the specific features of the translation, - it does not mechanically reproduce all the meanings of the original, but strives to preserve the essence of the specific features as a whole, and at the same time in every element, if it is possible, not neglecting the laws of the target language. That's the way of creation of new quality: the view of the original which is expressed in verbal images(with appropriate emotional colouring and world outlook). Key words: the language of the original, theory of translation, content, implication, correlation,linguistic concept, adequete translation. | uk |
dc.description.abstract | У статті розглядається питання про доцільність ме- тодики аналізу перекладного художнього тексту. Особливу увагу необхідно звернути на мету перекладу твору: висловити адекватно засобами однієї мови те, що вже вислов- лене засобами іншої, і, що дуже важливо - як це висловлено. У статті звертається увага на специфіку перекладу: він (переклад) не повторює механічно всі значення оригіналу, а прагне зберегти сутність специфіки його в цілому, а якщо можливо, в кожному його елементі, і водночас, не зраджувати законів мови перекладу. Саме так створюється нова якість: думка оригіналу, виражена в словесних образах (з відповідним емоційним забарвленням і виявом світогляду). Ключові слова: мова оригіналу, теорія перекладу, зміст, підтекст, співвідношення, лінгвістична концепція, повноцін- ний переклад. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Видавництво УжНУ "Говерла" | uk |
dc.relation.ispartofseries | Педагогіка. Соціальна робота; | - |
dc.subject | мова оригіналу | uk |
dc.subject | теорія перекладу | uk |
dc.subject | зміст | uk |
dc.subject | підтекст | uk |
dc.subject | співвідношення | uk |
dc.subject | лінгвістична концепція | uk |
dc.subject | повноцінний переклад | uk |
dc.title | Деякі питання теорії перекладу творів зарубіжної літератури | uk |
dc.title.alternative | To the issues of theory of translating the works on foreign literature | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Appears in Collections: | Науковий вісник УжНУ Педагогіка. Соціальна робота Випуск 26 - 2013 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ДЕЯКІ АСПЕКТИ ЗАСТОСУВАННЯ ІНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГІЙ.pdf | 305.51 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.