Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/667
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРозман, Ірина Іллівна-
dc.date.accessioned2015-01-31T07:54:39Z-
dc.date.available2015-01-31T07:54:39Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationРозман, І. І. Деякі питання теорії перекладу творів зарубіжної літератури [Текст] / І. І. Розман // Науковий вісник Ужгородського університету : Серія: Педагогіка. Соціальна робота / гол. ред. І.В. Козубовська. – Ужгород: Говерла, 2013. – Вип. 26. – С. 185–187. – Рез. рос., англ. – Бібліогр.: с. 187 (4 назви).uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/667-
dc.descriptionThe article deals with the question of feasibility of methodology of the analysis of the translation of the literary text. Special attention is paid to the aim of the translation of the work: to express adequately by means of the language that has already expressed by means of another one, and what is very important - as it is expressed. The attention is also paid to the specific features of the translation, - it does not mechanically reproduce all the meanings of the original, but strives to preserve the essence of the specific features as a whole, and at the same time in every element, if it is possible, not neglecting the laws of the target language. That's the way of creation of new quality: the view of the original which is expressed in verbal images(with appropriate emotional colouring and world outlook). Key words: the language of the original, theory of translation, content, implication, correlation,linguistic concept, adequete translation.uk
dc.description.abstractУ статті розглядається питання про доцільність ме- тодики аналізу перекладного художнього тексту. Особливу увагу необхідно звернути на мету перекладу твору: висловити адекватно засобами однієї мови те, що вже вислов- лене засобами іншої, і, що дуже важливо - як це висловлено. У статті звертається увага на специфіку перекладу: він (переклад) не повторює механічно всі значення оригіналу, а прагне зберегти сутність специфіки його в цілому, а якщо можливо, в кожному його елементі, і водночас, не зраджувати законів мови перекладу. Саме так створюється нова якість: думка оригіналу, виражена в словесних образах (з відповідним емоційним забарвленням і виявом світогляду). Ключові слова: мова оригіналу, теорія перекладу, зміст, підтекст, співвідношення, лінгвістична концепція, повноцін- ний переклад.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавництво УжНУ "Говерла"uk
dc.relation.ispartofseriesПедагогіка. Соціальна робота;-
dc.subjectмова оригіналуuk
dc.subjectтеорія перекладуuk
dc.subjectзмістuk
dc.subjectпідтекстuk
dc.subjectспіввідношенняuk
dc.subjectлінгвістична концепціяuk
dc.subjectповноцінний перекладuk
dc.titleДеякі питання теорії перекладу творів зарубіжної літературиuk
dc.title.alternativeTo the issues of theory of translating the works on foreign literatureuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Педагогіка. Соціальна робота Випуск 26 - 2013

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ДЕЯКІ АСПЕКТИ ЗАСТОСУВАННЯ ІНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГІЙ.pdf305.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.