Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68596
Название: Специфіка усного перекладу: особливості телефонних розмов
Другие названия: Specificity of interpretation: features of telephone conversations
Авторы: Верезубенко, М. М.
Ключевые слова: усний переклад, телефонна розмова, інформація з першоджерела, зовнішні перешкоди, лексичні повтори, interpreting, telephone conversation, information from primary sources, external obstacles, lexical repetitions
Дата публикации: 2024
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Верезубенко, М. М. Специфіка усного перекладу: особливості телефонних розмов / М. М. Верезубенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 188–191. – Бібліогр.: с. 191 (3 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/35.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У запропонованій статті розглянуто стан справ у галузі перекладознавства. Дослідження подає короткий опис перекладацької діяльності, акцентуючи на її релевантвості у сучасному світі. Особливу увагу приділено усному перекладу, що є наразі надзвичайно актуально, оскільки ця частина перекладу менш досліджена ніж письмовий переклад. У бурхливому потоці життя та за умов живого спілкування, де простір уже не є перепоною, все більшого значення набуває потреба миттєвого перекладу. Саме таку форму пропонує усний переклад, який гарантує отримання інформації з першоджерела без внесення коректив та власної інтерпретації. Важливість та необхідність розвитку усного перекладу обґрунтовано на прикладі телефонної розмови німецьких офіцерів, які у своїй розмові обговорюють особливості технічних характеристик крилатих ракет „Taurus“, „Shtorm Shadow“, „Scalp“. Ця розмова є надзвичайно важлива особливо для України, оскільки нам ці ракети потрібні для знищення критично важливих об’єктів ворога. Показовим є те, що ця розмова стала доступною російським спецслужбам і їхня інтерпретація могла відрізнятися від оригіналу, тому варто самостійно оцінювати оригінальний текст, а не сприймати тлумачення інших сторін, зокрема ворожих. Розмова німецьких високопосадовців насичена відповідною термінологією, відповідно, для повного розуміння сказаного треба не лише володіти мовою, а й бути обізнаним у галузі військової справи. Уже на початку розмови знайомимося з її учасниками, що є важливим для усвідомлення її значущості. Об’єктом обговорення виступають крилаті ракети різних модифікацій та їхні технічні характеристики. Під час спілкування часто використовують військову термінологію, зокрема назви транспортних засобів, підприємства та військову амуніцію. Додаткові складнощі розуміння, а, відповідно, й перекладу створюють повтори у мовленні та використання вставних слів. Окремої уваги заслуговують зовнішні чинники такі як шуми та інші супровідні звуки, які ускладнюють роботу. Проведене дослідження доводить, що усний переклад потребує більшої уваги у навчальному процесі та наукових дослідженнях.
The proposed article examines the state of affairs in the field of translation studies. The study provides a brief description of the translation activity, emphasizing its relevance in the modern world. Special attention is paid to interpreting, which is currently extremely relevant, since this part of translation is less studied than written translation. In the turbulent flow of life and under the conditions of live communication, where space is no longer an obstacle, the need for instant translation becomes more and more important. This is the form offered by interpreting, which guarantees receiving information from the original source without corrections and own interpretation. The importance and necessity of the development of oral translation is based on the example of a telephone conversation between German officers, who in their conversation discuss the specifics of the technical characteristics of cruise missiles "Taurus", "Shtorm Shadow", "Scalp". This conversation is extremely important, especially for Ukraine, because we need these missiles to destroy critical enemy facilities. It is indicative that this conversation became available to the Russian special services and their interpretation could differ from the original, so it is worth evaluating the original text independently, and not accepting the interpretation of other parties, in particular hostile ones. The conversation between German high-ranking officials is saturated with relevant terminology, therefore, in order to fully understand what is being said, it is necessary not only to know the language, but also to be knowledgeable in the field of military affairs. Just from the beginning of the conversation, we get to know its participants, which is important for realizing its significance. The object of discussion is cruise missiles of various modifications and their technical characteristics. During communication, military terminology is often used, including the names of vehicles, businesses, and military ammunition. Additional difficulties of understanding and, accordingly, of translation create repetitions in speech and the use of interjections. External factors such as noise and other accompanying sounds that make work difficult deserve special attention. The conducted research proves that oral translation needs more attention in the educational process and scientific research.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68596
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
СПЕЦИФІКА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf362.59 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.