Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68600
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІсакова, Є. П.-
dc.date.accessioned2024-12-15T18:45:33Z-
dc.date.available2024-12-15T18:45:33Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationІсакова, Є. П. Граматичні трансформації при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мову / Є. П. Ісакова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 197–200. – Бібліогр.: с. 200 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/37.pdfuk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68600-
dc.description.abstractУ статті розглядаються граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мову. У статті граматичні трансформації трактуються як процеси, за допомогою яких граматичні структури вихідного тексту змінюються при перекладі на іншу мову. Вони є необхідними через різницю у граматичних системах мов, що перекладаються, і можуть охоплювати як зміну структури речення, так і зміну частин мови, порядку слів або навіть перегляд смислового акценту. Актуальність статті обумовлена зростаючою потребою в якісних перекладах наукових, літературних, медійних та інших текстів. У сучасному світі обмін інформацією між країнами є критично важливим, тому точний переклад є необхідною умовою для успішної комунікації. Мета статті полягає в аналізі підходів до перекладу англійських пасивних конструкцій, що вживаються в медійних текстах, на українську мову. У статті розглянуто основні відмінності між англійським та українським пасивом, акцентовано на граматичних особливостях обох мов. Встановлено, що основними стратегіями перекладу пасивних конструкцій є використання неозначено-особових конструкцій, заміна пасиву активом, а також прямий переклад пасиву зі збереженням структури речення. Наводяться приклади, що ілюструють ефективне застосування кожного з підходів у перекладацькій практиці, а також здійснено аналіз використаних граматичних трансформацій. Стаття буде корисною у викладанні теорії та практики перекладу, оскільки допомагає краще зрозуміти механізми відтворення пасивних конструкцій в англійській мові на українську, а також сприяє покращенню якості перекладів.uk
dc.description.abstractThe article deals with grammatical transformations used in the translation of English passive constructions into Ukrainian. The article interprets grammatical transformations as processes by which the grammatical structures of a source text are changed when translated into another language. They are necessary due to the difference in the grammatical systems of the target languages and may include changes in sentence structure, parts of speech, word order, or even revision of semantic emphasis. The relevance of the article is due to the growing need for high-quality translations of scientific, literary, media, and other texts. In today’s world, the exchange of information between countries is critical, so accurate translation is a prerequisite for successful communication. The purpose of the article is to analyze approaches to the translation of English passive constructions used in media texts into Ukrainian. The article discusses the main differences between the English and Ukrainian passive voice, focusing on the grammatical features of both languages. It has been established that the main strategies for translating passive constructions are the use of indefinite-personal constructions, the replacement of the passive with an asset, and the direct translation of the passive while preserving the sentence structure. Examples are given to illustrate the effective application of each approach in translation practice, and the grammatical transformations used are analyzed. The article will be useful in teaching translation theory and practice, as it helps to better understand the mechanisms of reproduction of passive constructions in English into Ukrainian, and also contributes to improving the quality of translations.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectактивний станuk
dc.subjectанглійська моваuk
dc.subjectдієприкметникuk
dc.subjectпасивний станuk
dc.subjectукраїнська моваuk
dc.subjectactive voiceuk
dc.subjectEnglish languageuk
dc.subjectparticipleuk
dc.subjectpassive voiceuk
dc.subjectUkrainian languageuk
dc.titleГраматичні трансформації при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мовуuk
dc.title.alternativeGrammatical transformations in the translation of English passive constructions into Ukrainianuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ.pdf364.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.