Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68600
Название: Граматичні трансформації при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мову
Другие названия: Grammatical transformations in the translation of English passive constructions into Ukrainian
Авторы: Ісакова, Є. П.
Ключевые слова: активний стан, англійська мова, дієприкметник, пасивний стан, українська мова, active voice, English language, participle, passive voice, Ukrainian language
Дата публикации: 2024
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Ісакова, Є. П. Граматичні трансформації при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мову / Є. П. Ісакова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 197–200. – Бібліогр.: с. 200 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/37.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядаються граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі англійських пасивних конструкцій на українську мову. У статті граматичні трансформації трактуються як процеси, за допомогою яких граматичні структури вихідного тексту змінюються при перекладі на іншу мову. Вони є необхідними через різницю у граматичних системах мов, що перекладаються, і можуть охоплювати як зміну структури речення, так і зміну частин мови, порядку слів або навіть перегляд смислового акценту. Актуальність статті обумовлена зростаючою потребою в якісних перекладах наукових, літературних, медійних та інших текстів. У сучасному світі обмін інформацією між країнами є критично важливим, тому точний переклад є необхідною умовою для успішної комунікації. Мета статті полягає в аналізі підходів до перекладу англійських пасивних конструкцій, що вживаються в медійних текстах, на українську мову. У статті розглянуто основні відмінності між англійським та українським пасивом, акцентовано на граматичних особливостях обох мов. Встановлено, що основними стратегіями перекладу пасивних конструкцій є використання неозначено-особових конструкцій, заміна пасиву активом, а також прямий переклад пасиву зі збереженням структури речення. Наводяться приклади, що ілюструють ефективне застосування кожного з підходів у перекладацькій практиці, а також здійснено аналіз використаних граматичних трансформацій. Стаття буде корисною у викладанні теорії та практики перекладу, оскільки допомагає краще зрозуміти механізми відтворення пасивних конструкцій в англійській мові на українську, а також сприяє покращенню якості перекладів.
The article deals with grammatical transformations used in the translation of English passive constructions into Ukrainian. The article interprets grammatical transformations as processes by which the grammatical structures of a source text are changed when translated into another language. They are necessary due to the difference in the grammatical systems of the target languages and may include changes in sentence structure, parts of speech, word order, or even revision of semantic emphasis. The relevance of the article is due to the growing need for high-quality translations of scientific, literary, media, and other texts. In today’s world, the exchange of information between countries is critical, so accurate translation is a prerequisite for successful communication. The purpose of the article is to analyze approaches to the translation of English passive constructions used in media texts into Ukrainian. The article discusses the main differences between the English and Ukrainian passive voice, focusing on the grammatical features of both languages. It has been established that the main strategies for translating passive constructions are the use of indefinite-personal constructions, the replacement of the passive with an asset, and the direct translation of the passive while preserving the sentence structure. Examples are given to illustrate the effective application of each approach in translation practice, and the grammatical transformations used are analyzed. The article will be useful in teaching translation theory and practice, as it helps to better understand the mechanisms of reproduction of passive constructions in English into Ukrainian, and also contributes to improving the quality of translations.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68600
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ.pdf364.58 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.