Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68602
Название: Переклад військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні
Другие названия: The translation of military terminology in English-language online news interpreting the war in Ukraine
Авторы: Малімон, Л. К.
Щербан, К. О.
Ключевые слова: військова термінологія, тематичні групи військової лексики, військовий переклад, перекладацькі трансформації, онлайн-новини, війна в Україні, military terminology, thematic groups of military vocabulary, military translation, translation transformations, online news, war in Ukraine
Дата публикации: 2024
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Малімон, Л. К. Переклад військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні / Л. К. Малімон, К. О. Щербан // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 201–205. – Бібліогр.: с. 205 (12 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/38.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Російсько-українська війна, розпочата у 2014 році і посилена з 24 лютого 2022 року, значно вплинула на розвиток військово-технічної термінології. Загострення стосунків між Україною і росією, а також міжнародна реакція, стимулюють активний розвиток нових термінів у цій сфері. Співпраця України з міжнародними організаціями і країнами-партнерами, такими як НАТО, також сприяє формуванню нової термінології та удосконаленню існуючої. При перекладі військово-технічної термінології на тлі її активного розвитку відбуваються процеси адаптації та творення нових мовних форм. З появою нових зразків зброї, техніки та концепцій у військовій сфері, перекладачі стикаються з потребою створення або адаптації термінів, які відображатимуть сучасні реалії. При перекладі цієї термінології перекладачі повинні адаптувати її до мовного середовища, де вона буде використовуватися, забезпечуючи зрозумілість та відповідність мовному контексту. Статтю присвячено дослідженню військової термінології та специфіки її перекладу в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні. Стаття пропонує комплексне дослідження військової лексики та термінології, яке охоплює теоретичне обґрунтування понять та підходів до їх класифікації. Основна увага приділяється перекладознавчим основам теорії перекладу військових термінів, зокрема, їх специфічним особливостям у контексті висвітлення подій. Стаття також здійснює аналіз особливостей перекладу термінології, розглядаючи використання методів перекладу, а саме використання лексичних еквівалентів, та, у разі їх відсутності, різноманітних перекладацьких трансформацій, таких як калькування, транскодування, компресії, декомпресії, пермутації, конкретизації та генералізації значення, а також переклад відповідним скороченням та переклад відповідною повною формою слова або словосполучення для відтворення абревіатур та акронімів.
The Russo-Ukrainian War, which began in 2014 and intensified from February 24, 2022, has significantly impacted the development of military and technical terminology. The deterioration of relations between Ukraine and Russia, along with international reactions, has spurred the active development of new terms in this field. Ukraine’s collaboration with international organizations and partner countries, such as NATO, also contributes to the formation of new terminology and the refinement of existing terms. As military and technical terminology evolves, processes of adaptation and the creation of new linguistic forms occur during translation. With the emergence of new weapons, equipment, and concepts in the military sphere, translators face the challenge of creating or adapting terms that reflect current realities. Translators must adapt terminology to the linguistic environment where it will be used, ensuring clarity and appropriateness in context. This article is dedicated to the study of military terminology and its translation specifics in English-language online news coverage of the war in Ukraine. It offers a comprehensive examination of military vocabulary and terminology, including theoretical justification of concepts and approaches to their classification. The primary focus is on the translation theory foundations of military terms, particularly their specific features in the context of event coverage. The article also analyzes the characteristics of translating terminology, exploring translation methods such as the use of lexical equivalents and, when unavailable, various translation transformations including calque, transcoding, compression, decompression, permutation, specification, and generalization of meaning, as well as translation of abbreviations and acronyms into their full forms.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68602
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ.pdf448.56 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.