Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68612
Title: Translation techniques for rendering English emotive vocabulary into Ukrainian in news headlines
Other Titles: Перекладацькі прийоми відтворення англійської емотивної лексики українською мовою у заголовках новин
Authors: Mosiienko, O. V.
Keywords: news article, headline, emotive vocabulary, emotional impact, translation techniques, новинна стаття, заголовок, емотивна лексика, емоційний вплив, перекладацькі прийоми
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Mosiienko, O. V. Translation techniques for rendering English emotive vocabulary into Ukrainian in news headlines / O. V. Mosiienko // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 214–219. – Бібліогр.: с. 219 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/40.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: This article explores the translation techniques used in rendering emotive vocabulary from English into Ukrainian in news headlines, with a specific focus on Voice of America and its Ukrainian counterpart, Голос Америки. Emotive vocabulary in news media plays a crucial role in shaping public perception and influencing readers’ emotions. However, translating such vocabulary across languages poses significant challenges, particularly in maintaining the original emotional impact in the target language. The study analyzes a corpus of English headlines and their Ukrainian translations taken from the corresponding websites. It identifies the specific translation techniques employed, such as literal translation, modulation, transposition, adaptation, and omission. The analysis highlights the effectiveness of these techniques in preserving the emotional resonance of the original headlines. A key finding is that the Ukrainian translations often use modulation and transposition to enhance the emotional intensity, reflecting cultural preferences for more emotionally explicit language. The article also delves into the cultural and pragmatic considerations that influence translation choices. It discusses how cultural differences in expressing emotions and the contextual nuances of the target audience play a vital role in shaping the translation process. The research emphasizes the crucial role of context in translating emotive vocabulary, as it determines the appropriateness and impact of specific translation choices. Context not only influences the emotional resonance of the translated headlines but also guides the selection of culturally relevant expressions. The study concludes that while literal translation may convey the basic information, techniques like modulation and transposition are more successful in preserving and even amplifying the emotional impact, making the translated headlines more culturally resonant. This research contributes to the field of translation studies by providing insights into the complexities of translating emotive language in news media.
Ця стаття досліджує перекладацькі прийоми, які використовуються при відтворенні емоційної лексики з англійської мови українською у заголовках новин, з особливим акцентом на Voice of America та його українському відповіднику, Голос Америки. Емотивна лексика в новинних медіа відіграє ключову роль у формуванні громадської думки та впливає на емоції читачів. Однак переклад такої лексики з англійської на українську викликає певні труднощі, пов’язані зі збереженням початкового емоційного впливу у цільовій мові. У дослідженні проаналізовано англійські заголовки та їхні українські переклади, дібрані з відповідних вебсайтів. У статті розглядаються конкретні перекладацькі прийоми, такі як дослівний переклад, модуляція, транспозиція, адаптація та вилучення. Здійснений аналіз новинних заголовків підкреслює ефективність зазначених прийомів у збереженні емоційного резонансу оригінальних заголовків. Важливим результатом дослідження є те, що українські переклади часто використовують модуляцію та транспозицію для посилення емоційної інтенсивності, що відображає культурні уподобання цільової аудиторії щодо більш емоційно забарвленого мовлення. Стаття також заглиблюється у культурні та прагматичні аспекти, що впливають на вибір перекладацьких рішень. Проаналізовано, як культурні відмінності у вираженні емоцій та контекстуальні нюанси цільової аудиторії відіграють важливу роль у формуванні перекладацького процесу. Дослідження наголошує на важливій ролі контексту при перекладі емотивної лексики, адже саме він визначає доречність та вплив певних перекладацьких рішень. Контекст не тільки впливає на емоційний резонанс перекладених заголовків, але й обумовлює вибір мовних одиниць, релевантних для ураїнської лінгвокультури. У статті встановлено, що хоча дослівний переклад може передавати основну інформацію, прийоми модуляції та транспозиції є більш успішними у збереженні та навіть підсиленні емоційного впливу, роблячи перекладені заголовки більш культурно доцільними. Дане дослідження робить внесок у галузь перекладознавства, розкриваючи складнощі перекладу емотивної лексики в новинних медіа.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68612
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 35

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TRANSLATION TECHNIQUES FOR RENDERING ENGLISH EMOTIVE.pdf356.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.