Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68622
Назва: | Лінгвостилістичний аналіз вихідного тексту як засіб досягнення адекватного перекладу (на матеріалі авторських перекладів англійських лімериків українською мовою) |
Інші назви: | Linguostylistic analysis of the source text as a means of achieving adequacy in translation (based on the material of the author’s translations of English limericks into Ukrainian) |
Автори: | Тихенко, В. В. |
Ключові слова: | лінгвостилістичний аналіз, адекватний переклад, абсурдна поезія, лімерики, інваріантні особливості, варіативні особливості, linguostylistic analysis, adequate translation, absurd poetry, limericks, invariant peculiarities, variable peculiarities |
Дата публікації: | 2024 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Тихенко, В. В. Лінгвостилістичний аналіз вихідного тексту як засіб досягнення адекватного перекладу (на матеріалі авторських перекладів англійських лімериків українською мовою) / В. В. Тихенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 35. – С. 231–235. – Бібліогр.: с. 235 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/35/43.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті зосереджено увагу на сутності лінгвостилістичного аналізу оригінальних текстів, необхідному для здійснення адекватного перекладу англійських лімериків українською мовою. Досліджено поняття «лінгвостилістичний
аналіз» і «адекватний переклад», розглянуто лінгвостилістичні особливості лімериків, виділено їх інваріантні та
варіативні елементи, наведено приклади авторських перекладів абсурдних поезій українською мовою, проведено порівняльний аналіз вихідних і цільових текстів. З поширенням англійської мови як міжнародної переклад
англомовних художніх творів не втрачає актуальності, а переклад творів обраного жанру потребує їх ретельного
лінгвостилістичного аналізу задля збереження поетичної форми та відтворення задуму автора. Визначено специфічні особливості лімериків на різних мовних рівнях: графічному, фонетичному, морфологічному, синтаксичному
та лексико-семантичному. Виявлено, що капіталізація є інваріантним елементом графічного рівня й повинна бути
збережена в перекладі. Інші досліджені в статті характеристики лімериків є варіативними й потребують адаптації
до особливостей української мови. Фонетичний рівень представлений насамперед звуковими ефектами (алітерація, елізія), які відіграють певну роль у створенні настрою твору. Морфологічного рівня стосуються конструкції, що
є характерними для англійської мови. Синтаксичний рівень визначає структуру речення і зв’язки між його складовими. Лексико-семантичний рівень охоплює стилістичні прийоми, зокрема епітети й антитези, які важливо відтворювати в перекладі для збереження авторської ідеї. Враховано різні стратегії для досягнення належної адекватності перекладу. Висновки статті наголошують на необхідності здійснення лінгвостилістичного аналізу першотвору на
всіх мовних рівнях для збереження його форми й змісту в перекладі. The article deals with linguostylistic analysis of source texts as a means of achieving adequate translation of English limericks into Ukrainian. It examines the concepts of «linguostylistic analysis» and «adequate translation», investigates the linguostylistic features of original limericks, identifies their invariant and variable elements, provides examples of the author’s translations of absurd poetry, conducts a comparative analysis of source and target texts. With the extension of English as a global language, translating English literary works is increasingly relevant. Translation requires careful linguostylistic analysis to preserve (in case of limericks) poetic form and the author’s intent. The author identifies specific features of limericks at various levels: graphic, phonetic, morphological, syntactic and lexico-semantic. It has been found that capitalization is an invariant element at the graphic level and should be preserved in translation. Other characteristics of limericks studied in the article are variable and require adaptation to the peculiarities of the Ukrainian language. The phonetic level is represented by sound effects (alliteration, elision). The morphological level is analyzed in terms of specific constructions typical of the English language. The syntactic level defines sentence structure and the connection between its components. The lexico‑semantic level includes stylistic devices, such as epithets and antitheses, which are crucial to reproduce in translation the author’s idea. The author demonstrates various strategies of achieving an adequate translation. The conclusions of the article emphasize the necessity of applying linguostylistic analysis at all language levels to preserve both form and content of the original text in translation. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/68622 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Вип. 35. 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ВИХІДНОГО ТЕКСТУ.pdf | 445.26 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.