Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69669
Title: | Англо-український переклад термінології інженерної механіки |
Other Titles: | English-Ukrainian translation of engineering mechanics terminology |
Authors: | Лобов, О. О. Петренко, Є. М. Оно, Я. О. |
Keywords: | переклад термінології, інженерна механіка, технічний переклад, стандартизація, калькування, штучний інтелект, автоматизація, семантика, terminology translation, engineering mechanics, technical translation, standardization, calquing, artificial intelligence, automation, semantics |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Лобов, О. О. Англо-український переклад термінології інженерної механіки / О. О. Лобов, Є. М. Петренко, Я. О. Оно // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 36. – С. 26–32. – Бібліогр.: с. 32 (5 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/36/6.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У цій статті розглядаються особливості англо-українського перекладу термінології інженерної механіки, що
є надзвичайно важливим для забезпечення точності і стандартизації технічних текстів у контексті глобальної взаємодії. Висвітлено основні лінгвістичні, семантичні та культурні бар’єри, з якими стикаються перекладачі під час
адаптації англомовної технічної термінології до українського мовного середовища. Основний акцент зроблено на
проблемі калькування, яка часто призводить до викривлення сенсу технічних термінів та порушення точності. Підкреслено необхідність глибокого аналізу кожного терміна з урахуванням його контексту і технічних аспектів для
забезпечення максимальної точності в перекладі. Наведено приклади типових термінологічних труднощів перекладу інженерних понять, таких як displacement, strain, stress та інші. З’ясовано, як ці терміни можуть викликати
непорозуміння в українському контексті через відсутність повної відповідності їх значень у двох мовах.
Дослідження також акцентує на важливості застосування сучасних технічних словників, спеціалізованих баз
даних і перекладацьких інструментів для забезпечення точності термінології у сфері інженерної механіки. Окремо
розглянуто, як автоматизовані системи перекладу, включно зі штучним інтелектом та технологіями машинного навчання, можуть вплинути на точність перекладу, забезпечуючи більш швидке й ефективне адаптування технічних
текстів до українського контексту. Особлива увага приділяється перспективам стандартизації технічної термінології
в Україні у відповідності з міжнародними вимогами, що дозволить усунути термінологічні розбіжності та покращити
сприйняття української технічної документації за кордоном.
Проаналізовано також вплив радянської технічної спадщини на сучасну українську інженерну термінологію.
Висвітлюються проблеми, пов’язані з адаптацією радянських стандартів до сучасної термінології, а також труднощі, що виникають через різницю у підходах до стандартизації. Визначено, що для покращення якості перекладу
важливо залучати фахівців технічного профілю, що дозволить врахувати специфіку галузі при адаптації термінів.
Окрім цього, у статті пропонуються рекомендації щодо подальших досліджень у сфері перекладу технічної термінології інженерної механіки з акцентом на необхідності інтеграції новітніх технологій та міжнародних стандартів.
Перспективи розвитку у цій галузі охоплюють дослідження впливу штучного інтелекту, створення єдиної технічної
термінології на основі міжнародних стандартів та розвиток нових підходів до викладання перекладацьких дисциплін для спеціалістів технічного профілю. This article examines the specific challenges of English-Ukrainian translation in the field of engineering mechanics terminology, which is essential for ensuring accuracy and standardization of technical texts in the context of global cooperation. The study identifies key linguistic, semantic, and cultural barriers encountered by translators when adapting English technical terminology to the Ukrainian language environment. Particular focus is placed on the issue of calquing, which often leads to distortion of the meaning and loss of accuracy in technical terms. The necessity of in-depth analysis of each term, considering its context and technical nuances, is highlighted to ensure maximum accuracy in translation. Examples of common terminological difficulties in translating engineering concepts, such as displacement, strain, stress, and others, are presented. The analysis shows how these terms can create misunderstandings in the Ukrainian context due to the lack of complete equivalency between the meanings of these terms in the two languages. The research also emphasizes the importance of using modern technical dictionaries, specialized databases, and translation tools to ensure terminological precision in the field of engineering mechanics. The article examines how automated translation systems, including artificial intelligence and machine learning technologies, may affect translation accuracy by facilitating faster and more effective adaptation of technical texts to the Ukrainian context. Special attention is given to the prospects of standardizing technical terminology in Ukraine to meet international requirements, which would help eliminate terminological inconsistencies and improve the perception of Ukrainian technical documentation abroad. The study also explores the impact of Soviet technical heritage on contemporary Ukrainian engineering terminology. Issues related to the adaptation of Soviet standards to modern terminology are discussed, as well as the challenges posed by differences in standardization approaches. It is determined that improving translation quality requires the involvement of technical experts to account for the industry-specific nuances when adapting terms. In addition, the article provides recommendations for further research in the field of engineering mechanics terminology translation, focusing on the need to integrate new technologies and international standards. Development perspectives in this area include the exploration of artificial intelligence applications, the creation of unified technical terminology based on international standards, and the advancement of new approaches in teaching translation disciplines to specialists in the technical field. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69669 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Вип. 36. 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНОЛОГІЇ.pdf | 423.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.