Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69709
Title: | Linguistic interference in teaching German as a second foreign language |
Other Titles: | Лінгвістична інтерференція при викладанні німецької мови як другої іноземної |
Authors: | Makukhina, S.V. |
Keywords: | interference, language contacts, bilingualism, second foreign language, interaction, інтерференція, мовні контакти, білінгвізм, друга іноземна мова, взаємодія |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Makukhina, S.V. Linguistic interference in teaching German as a second foreign language / S.V. Makukhina, // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 36. – С. 104–107. – Бібліогр.: с. 107 (7 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/36/20.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | This article deals with linguistic interference, influence of Ukrainian as a native language and English as a first foreign
language on the acquisition of German as a second foreign language. The author found that the effect of the English
language on the process of learning German was greater than that of Ukrainian. The English and German languages
as genetically related systems, on the one hand, demonstrate many similarities resulting in the transfer of forms and
structures, which has a positive effect on the acquisition of the new language. On the other hand, they have a number of
differences that provoke interference based on likening and false analogies. The Ukrainian language learned in a natural
environment affects the process of mastering all new language systems that follow. The interference of Ukrainian with
foreign languages is most clearly manifested in prosody and intonation, which is primarily due to the methods of acquisition
of these languages. As a rule, one does not start learning English or German before reaching the age of reason.
Thus, instead of simply imitating, as in the case of one’s mother tongue, the person starts likening the language systems.
At the same time, the first foreign language begins to produce a major influence on the second. It should be noted that the
interference of English with German is clearly manifested in grammar and vocabulary. Graphic interference between these
languages is due to psychological factors. The Latin alphabet creates an illusion of sameness of these different language
systems. The degree of interference largely depends on the level of individual linguistic proficiency. Thus, increasing one’s
linguistic proficiency is an effective way to prevent interference. It would also be of benefit to develop the ability to switch
language codes. Common errors produced by a person where the languages are the most similar can be overcome by a
targeted reinforcement of the foreign language material learnt. У статті розглядаються питання інтерференції, впливу української мови як рідної та англійської як першої іноземної на освоєння німецької мови як другої іноземної здобувачами немовних спеціальностей. Встановлено, що в процесі навчання на німецьку мовну систему більший вплив має англійська мова, ніж українська. Англійська та німецька мови як генетично споріднені системи, з одного боку, виявляють багато подібностей, що призводять до трансферу форм і структур, що позитивно впливає на освоєння нової мовної системи. З іншого боку, вони мають багато відмінностей, що провокують виникнення інтерференції, заснованої на ототожненні та хибної аналогії. Українська мова як система, освоєна у природному середовищі, впливає на процес оволодіння всіма наступними мовними системами. Інтерференція української та іноземних мов найбільш яскраво проявляється у просодії та інтонації, і це пов'язано насамперед зі способами оволодіння цими мовами. Вивчення англійської та німецької мов відбувається, як правило, у свідомому віці, тому на зміну простої імітації, з якої починається освоєння рідної мови, приходить ототожнення мовних систем. При цьому перша іноземна мова починає впливати на другу. Інтерференції англійської та німецької мов найбільшою мірою виявляють себе в граматиці та лексиці. Графічна інтерференція цих мов пояснюється психологічними чинниками. Єдність алфавіту створює ілюзію тотожності різних мовних систем. Ступінь інтерференції мов великою мірою залежить від рівня мовної компетенції індивідів. Підвищення мовної компетенції є дієвим способом запобігання інтерференції. Для зниження ступеня впливу один на одного слід також розвивати здатність індивідів перемикати мовні коди. Універсальні помилки, що виникають у точці найбільшого наближення мов, коригуються шляхом цілеспрямованого закріплення іншомовного матеріалу. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69709 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Вип. 36. 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LINGUISTIC INTERFERENCE IN TEACHING GERMAN.pdf | 353.21 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.