Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69813
Title: Спеціальна термінологія у художньому тексті: перекладознавчий аспект (на матеріалі роману Тесс Геррістен «Хірург»)
Other Titles: Specialized terminology in fiction text: the translation aspect (based on Tess Gerristen's novel The Surgeon)
Authors: Цьох, Л. Й.
Кузьм’як, Ю-А. М.
Keywords: художній переклад, медична термінологія, криміналістична термінологія, методи перекладу, лексикографія, термінологічний словник, literary translation, medical terminology, forensic terminology, translation methods, lexicography, terminology dictionary
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Цьох, Л. Й. Спеціальна термінологія у художньому тексті: перекладознавчий аспект (на матеріалі роману Тесс Геррістен «Хірург») / Л. Й. Цьох, Ю-А. М. Кузьм’як // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 36. – С. 234–240. – Бібліогр.: с. 239–240 (23 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/36/42.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена актуальному питанню передачі спеціалізованої термінології, зокрема медичної та криміналістичної, в контексті художнього перекладу. На прикладі англомовного роману Тесс Геррістен «Хірург» досліджується вплив точності перекладу термінів на збереження автентичності оригіналу та забезпечення адекватного сприйняття тексту читачем. Дослідження охоплює широкий спектр питань, включаючи теоретичні основи перекладу термінології, класифікацію термінів у різних галузях знань та розробку методологічних підходів до їх відтворення в художньому тексті. Особлива увага приділяється практичному застосуванню теоретичних положень на матеріалі конкретного літературного твору. Одним із ключових питань статті є вибір оптимальної стратегії перекладу для кожного конкретного терміна. У роботі аналізуються різноманітні методи перекладу, такі як словниковий відповідник, транслітерація, контекстуальна адаптація, описовий переклад та калькування, а також їхні комбінації. На основі емпіричного матеріалу формулюються висновки щодо ефективності різних стратегій у залежності від контексту. Для систематизації зібраних даних створюється спеціалізований термінологічний словник з використанням сучасних лексикографічних інструментів. Словник містить не лише переклад термінів, а й детальну інформацію про їхнє вживання в оригіналі та перекладі, що сприяє глибшому розумінню їхньої семантики та функцій. Результати дослідження демонструють, що відтворення спеціалізованої термінології в художньому перекладі є складним завданням, яке вимагає від перекладача високого рівня професійної компетентності та глибоких знань як у галузі мовознавства, так і в галузях, до яких належить термінологія. Стаття пропонує практичні рекомендації для перекладачів, що працюють з текстами, які містять спеціальну термінологію, і може бути корисною для викладачів, науковців та всіх, хто цікавиться питаннями перекладу.
The article is devoted to the topical issue of rendering specialized terminology, in particular medical and forensic terminology in the context of literary translation. Based on the example of Tess Gerristen's English-language novel “The Surgeon”, the article examines the impact of accuracy of translation terms on preserving the authenticity of the original and ensuring adequate perception of the text by the reader. The study covers a wide range of issues, including the theoretical foundations of terminology translation, classification of terms in various fields of knowledge and the development of methodological approaches to their reproduction in a literary text. Particular attention is paid to the practical application of of theoretical provisions on the material of a particular literary work. One of the of the key issues of the article is the choice of the optimal translation strategy for each particular term. The paper analyzes various translation methods, such as dictionary equivalence, transliteration, contextual adaptation, descriptive translation, and calquing, as well as their combinations. Based on the empirical empirical material, conclusions are drawn about the effectiveness of different strategies depending on on the context. To systematize the collected data, a specialized terminology dictionary is created using modern lexicographic tools. The dictionary contains not only the translation of terms, but also detailed information about their use in the original and translation, which contributes to a broader understanding of their semantics and functions. The results of the study demonstrate that the reproduction of specialized terminology in literary translation is a complex task that requires a translator to have a high level of professional competence and deep knowledge of both linguistics and the fields to which the terminology belongs. The article offers practical recommendations for translators working with texts containing special terminology and may be useful for teachers, researchers and anyone interested in translation.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/69813
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Вип. 36. 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У УДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ.pdf559.44 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.