Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72692
Назва: | Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів |
Інші назви: | Untypical latin-English-Ukrainian translation of metaphorical anatomical and pathoanatomical terms |
Автори: | Лисенко, Н. О. Кулікова, О. В. |
Ключові слова: | термін-метафора, метафорична бінарма, анатомічна метафора, патоанатомічна метафора, семно-компонентний аналіз, модифікатор, term-metaphor, metaphorical binary, anatomical metaphor, patoanatomical metaphor, seed-component analysis, modifier |
Дата публікації: | 2024 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Лисенко, Н. О. Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів / Н. О. Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 37. – С. 212–216. – Бібліогр.: с. 216 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/37/38.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті окреслено потенціал наукової медичної метафори, зокрема при виконанні номінативної функції.
Розглядаються особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор неметафоричним
словом та монотерміном на матеріалі латинської, англійської та української мов, обґрунтовується історичний
аспект такого вибору, класифіковано групи застосовуваних модифікаторів.
Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко,
Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко.
Наведено власну комплексну класифікацію анатомічних та патоанатомічних термінів-бінарм, що враховує джерело метафоризації (зовнішня чи функційна подібність), лексико-семантичний тип модифікатора (бінарми з модифікатором, що належить до світу природи (зооморфіні, антропоморфні, геоморфні), бінарми, модифікатор яких
співвідноситься з предметною сферою, та ін.), вид перекладацької трансформації (за типологією В. Карабана),
особливості морфологічної структури тощо.
Розглянуто такі геоморфні та зоомоморфні метафори: кінська стопа, вовча паща, заяча губа, слоняча хво-
роба, бичаче око, заяче око, суглобова западина, кульшова западина, що становлять найчисленнішу групу серед
досліджуваних термінів. А також проаналізовані метафоричні бінарми предметної сфери: пробка мигдалика та
апоневротичний шолом.
Здійснено порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій під час латинсько-англо-українського перекладу
із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Міжнародної анатомічної термінології» (2010 р.),
«Англо-українського ілюстрованого медичного словника Дорланда» (2002 р.) та енциклопедії «Здоров’я матері
і дитини» (1994 р.) для патоанатомічних метафор, які не входять до шару офіційної медичної термінології.
Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за
яким установлюються первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента. The article explores the potential of scientific medical metaphor, in particular when performing a nominative function. The features of the translation of anatomical and pathoanatomical terms-metaphors into non-metaphoric words and monoterms based on the material of Latin, English and Ukrainian languages are considered, the historical aspect of such a choice is substantiated, and the groups of modifiers used are classified. The experience of other researchers is analyzed, in particular O. Belyaeva and M. Malashchenko, Yu. Makarenko and I. Tkachenko, Yu. Brazhuk, N. Tsisar, G. Usyk and T. Kyrylenko. Our own comprehensive classification of anatomical and pathoanatomical terms-binarms is presented, which takes into account the source of metaphorization (external or functional similarity), lexical-semantic type of modifier (binarms with a modifier belonging to the natural world (zoomorphine, anthropomorphic, geomorphic binarms), binarms whose modifier correlates with the subject sphere, etc.), type of translational transformation (according to V. Karaban's typology), features of morphological structure, etc. The following geomorphic and zoomorphic metaphors are considered: eguinus, cleft lip, hare's lip, lagohpthalmos, elephantiasis (Barbados leg), crest, head, auricle, acetabulum, glenoid cavity, which constitute the most numerous group among the studied terms. Metaphorical binarms of the "subject sphere" are also analyzed: tonsil impaction and epicranial aponeurosis. A comparative analysis of translation transformations during Latin-English-Ukrainian translation was carried out using seme-component analysis on the material of the "International Anatomical Terminology" (2010), "Dorland's English-Ukrainian Illustrated Medical Dictionary" (2002), and the encyclopedia "Maternal and Child Health" (1994) for pathoanatomical metaphors that are not included in the layer of official medical terminology. Seedcomponent analysis was performed using the eleven-volume Dictionary of the Ukrainian language, which establishes the primary lexical meaning, transformations and redistribution of seeds, the development or replacement of the connotative component. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72692 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Вип. 37. 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
НЕТИПОВИЙ ЛАТИНСЬКО-АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД.pdf | 454.9 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.