Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72702
Title: | Відтворення ідіостилю С. Жижека в українському перекладі |
Other Titles: | Transferring the individual style of S. Žižek in Ukrainian translation |
Authors: | Подвойська, О. В. Агапієв, В. Д. |
Keywords: | ідіостиль, інтертекстуальність, інтертекстуальні маркери, філософський науково-популярний текст, авторський синтаксис, термін, переклад, individual style, intertextuality, intertextual markers, philosophical popular science text, author's syntax, term, translation |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Подвойська, О. В. Відтворення ідіостилю С. Жижека в українському перекладі / О. В. Подвойська, В. Д. Агапієв // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 37. – С. 242–248. – Бібліогр.: с. 248 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/37/43.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У пропонованій статті розглядається специфіка відтворення домінантних рис ідіостилю Славоя Жижека як
автора сучасних науково-популярних філософських творів у процесі англо-українського перекладу Павлом Шведом. При цьому під ідіостилем автора розуміється процес свідомого вибору та реалізації конкретних засобів із
сукупності усіх наявних мовних одиниць, якими може послуговуватись індивід. Цей вибір може зумовлюватися
соціальним контекстом та історичними умовами, жанровими ознаками твору, прагматикою авторського тексту, світоглядом автора, його психологічним та емоційним станом. Ідіостиль охоплює усі рівні мови і є суттєвою складовою
текстів нехудожніх жанрів, зокрема і науково-популярних творів.
Серед ключових елементів ідіостилю С. Жижека на основі досліджених творів визначено використання інтертекстуальних маркерів, а саме 55 інтертекстуальних маркерів, пов’язаних із внутрішньофілософською дискусією, 46 маркери,
що позначають політичні реалії або політичну історію, 16 маркерів, що відсилають до класичної культури, та 54 маркери,
що відсилають до сучасної культури. Також сюди відносимо і специфічний синтаксис, що проявляється у поширеності
вставних елементів, специфічній пояснювальній структурі у його текстах та загальної складності авторського синтаксису. Наступною рисою ідіостилю С. Жижека є специфічне поводження автора з термінами, зокрема ранжування термінів за значенням для власної терміносистеми (непереклад найважливіших термінів) та позначення термінів лапками
для розширеного цитування через узагальнення позиції цитованих авторів або задля пояснення цих термінів.
Аналіз відтворення виявлених домінантних рис ідіостилю С.Жижека в українському перекладі показав, що перекладач у повній мірі фіксує позафілософську інтертекстуальність у текстах С. Жижека, коректно відтворюючи її щодо
смислового наповнення та зважаючи на контекст всередині «потоку» тексту. При перекладі термінів спостерігається
цілком коректне відтворення термінологічних одиниць та розлогі пояснення у форматі виносок та приміток, до яких
залучаються спеціалісти у цій сфері, але у деяких, доволі рідкісних, випадках той чи інший термін не фіксується саме
як термін, що робить сприйняття інформації неточним. Щодо відтворення авторського синтаксису перекладач часто
вдається до калькування синтаксичних структур, іноді втім адаптуючи під норми та узус мови перекладу. The article deals with the specifics of transferring the dominant features of Slavoj Žižek's individual style as an author of modern popular science philosophical works in the process of English-Ukrainian translation by Pavlo Šved. In this case, the author's individual style is understood as the process of consciously choosing and implementing specific means from the totality of all available linguistic units that an individual can use. This choice may be determined by the social context and historical conditions, genre features of the text, pragmatics of the author's text, the author's worldview, and their psychological and emotional state. Individual style covers all language levels and is essential to nonfiction texts, including popular science works. Among the key elements of Žižek's individual style, based on the studied works, the use of intertextual markers, namely 55 intertextual markers related to the internal philosophical discussion, 46 markers denoting political realities or political history, 16 markers referring to classical culture, and 54 markers referring to contemporary culture is identified. We also include here a specific syntax, manifested in the prevalence of inserted elements, a specific explanatory structure in his texts, and the general complexity of the author's syntax. The next feature of Žižek's individual style is the author's specific use of terms, in particular, ranking terms by their importance for his terminology (non-translation of the essential terms) and marking terms with quotation marks for extended citation by summarizing the position of the quoted authors or for explaining these terms. The analysis of the transferring of the identified dominant features of Žižek's individual style in the Ukrainian translation has shown that the translator fully captures the extra-philosophical intertextuality in Žižek's texts, correctly transferring it in terms of semantic content and taking into account the context within the ‘flow’ of the text. When translating terms, there is a correct reproduction of terminological units and extensive explanations in footnotes and notes, which engage specialists in this field. Still, in some relatively rare cases, a term is not recorded as a term, which makes the perception of information inaccurate. In reproducing the author's syntax, the translator often resorts to calquing syntactic structures, sometimes adapting them to the norms and usages of the translation language. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72702 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Вип. 37. 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ С. ЖИЖЕКА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ.pdf | 464.04 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.