Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72704
Title: Lexical and grammatical features of translating UN press releases into Ukrainian
Other Titles: Лексичні та граматичні особливості перекладу прес-релізів ООН українською мовою
Authors: Podola, M. R.
Kucherenko, M. V.
Keywords: translation of press releases, challenges, adaptation, terminology, communication, recommendations, переклад прес-релізів, труднощі, адаптація, термінологія, комунікація, рекомендації
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Podola, M. R. Lexical and grammatical features of translating UN press releases into Ukrainian / M. R. Podola, M. V. Kucherenko // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 37. – С. 249–255. – Бібліогр.: с. 255 (7 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/37/44.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Translating press releases from the United Nations (UN) poses significant challenges due to the vast linguistic and cultural diversity of its audience. The UN operates as an international organization where various languages and cultural contexts intersect, using a unique style and specific vocabulary to convey its core values and goals. However, ensuring that the intended message is accurately interpreted across different cultural and linguistic backgrounds is not straightforward. One primary difficulty stems from the lexical and grammatical features of the original English press releases. These often include nuances, idiomatic expressions, and cultural references that lack direct equivalents in other languages, especially Ukrainian. Thus, careful adaptation during translation is essential to preserve the original meaning while maintaining the intended impact. This article discusses the challenges involved in translating UN press releases from English to Ukrainian, emphasizing key aspects such as terminological accuracy, which is vital for preserving content integrity and ensuring that specific terms resonate appropriately within their context. We highlight the importance of cultural adaptation, which requires modifying references and expressions to suit the cultural norms of the Ukrainian audience. Additionally, we stress the necessity of keeping grammatical structures that align with the original communication objectives. Through our examination of these linguistic and cultural challenges, we explore how specific language choices affect target audience perception. To support translators, we provide practical recommendations based on our findings, focusing on effective translation strategies. Overall, this research contributes to theoretical discussions in translation studies and offers valuable insights into global communication. By addressing these complexities, we aim to foster an appreciation for the nuances involved in translating press materials in a way that resonates universally while respecting local contexts.
Переклад прес-релізів Організації Об'єднаних Націй (ООН) пов'язаний зі значними труднощами через широке мовне та культурне розмаїття її аудиторії. ООН функціонує як міжнародна організація, де перетинаються різні мови та культурні контексти, використовуючи унікальний стиль і специфічну лексику для донесення своїх основних цінностей і цілей. Однак забезпечити точну інтерпретацію задуманого послання в різних культурних і мовних контекстах не так просто. Одна з головних складностей пов'язана з лексичними та граматичними особливостями оригінальних англомовних прес-релізів. Вони часто включають нюанси, ідіоматичні вирази та культурні посилання, які не мають прямих еквівалентів в інших мовах, особливо в українській. Таким чином, ретельна адаптація під час перекладу має важливе значення для збереження оригінального змісту та досягнення запланованого впливу. У цій статті розглядаються виклики, пов'язані з перекладом прес-релізів ООН з англійської на українську мову, з акцентом на таких ключових аспектах, як термінологічна точність, яка є життєво важливою для збереження цілісності змісту та забезпечення належного резонування конкретних термінів у їхньому контексті. Ми підкреслюємо важливість культурної адаптації, яка вимагає модифікації посилань і виразів відповідно до культурних норм української аудиторії. Крім того, ми наголошуємо на необхідності збереження граматичних структур, які відповідають початковим цілям комунікації. Вивчаючи ці лінгвістичні та культурні виклики, ми досліджуємо, як конкретний вибір мови впливає на сприйняття цільової аудиторії. Щоб допомогти перекладачам, ми надаємо практичні рекомендації, засновані на наших висновках, зосереджуючись на ефективних стратегіях перекладу. Загалом, це дослідження робить внесок у теоретичні дискусії в перекладознавстві та пропонує цінне розуміння глобальної комунікації. Розглядаючи ці складнощі, ми прагнемо сприяти розумінню нюансів, пов'язаних із перекладом матеріалів для преси таким чином, щоб вони мали універсальний резонанс і водночас враховували місцевий контекст.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72704
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 37

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES.pdf452.3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.