Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72863
Title: Міжгалузеві українськомовні терміни у книзі Івана Пулюя «Нові і перемінні зьвізди»
Other Titles: Interdisciplinary Ukrainian terms in Ivan Puluj's book “New and Changing Stars”
Authors: Федак, С. А.
Keywords: міжгалузевий термін, наукова мова, словотвір, діалектний елемент, іншомовне запозичення, термінологічне словосполучення, interdisciplinary term, scientific language, word formation, dialect element, foreign language borrowing, terminological phrase
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Федак, С. А. Міжгалузеві українськомовні терміни у книзі Івана Пулюя «Нові і перемінні зьвізди» / С. А. Федак // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 38. – С. 87–91. – Бібліогр.: с. 91 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/38/17.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто та проаналізовано міжгалузеві українськомовні терміни, вжиті в науково-популярній книзі відомого фізика та електротехніка Івана Пулюя. Вивчено походження та способи творення простих лексем, з’ясовано їхнє значення та зіставлено з відповідниками в інших слов’янських мовах. Виявлено діалектні дериваційні елементи, використані у побудові наукових слів. Звернуто увагу на лексичні одиниці, які можуть вдало замінити недоречні іншомовні запозичення в сучасній українській науковій термінології. Іван Пулюй – всесвітньо відомий фізик та електротехнік, який зробив великий внесок у розвиток світової науки. Незважаючи на те, що все своє життя він працював за кордоном, в Австрії та Чехії, свої найвидатніші праці він писав українською мовою і публікував їх у вітчизняних наукових журналах. Природно, що це спонукало його до творення нових термінів, а потім впровадження їх у глосарій молодої української науки того часу. У книзі Івана Пулюя «Нові і змінні зорі» (1905) переважають власне українські терміни. Автор ввів у науковий обіг українські слова, які функціонували в розмовній мові, що зробило фізичні та астрономічні явища, які він пояснював, більш зрозумілими. У деяких випадках він також використовував діалектні афікси для утворення нових складних лексем. Деякі фізичні термінологічні словосполучення є більш місткими, ніж сучасні українські, є конструкції, утворені за допомогою дієслівних суфіксів -уч-/-юч-, але функціонування таких формантів залишається дискусійним у сучасному вітчизняному мовознавстві. У книзі є група лексичних одиниць, які мають фонетичні та семантичні відповідники в інших слов'янських мовах (польській, чеській, словацькій). Вчений ввів їх у мову науки, але, вочевидь, надавав перевагу словам, що мають українську національну автентичність. Деякі терміни в книзі є еквівалентами інтернаціоналізмів. І. Пулюй використовував як українські, так і іншомовні варіанти як синонімічні в контексті. Незважаючи на те, що більшість наукової лексики, досліджуваної в цій статті, не використовується в сучасній українській термінології, припускаємо, що ці слова можуть бути успішно імплементовані в сучасну мову української науки завдяки їхній стислості, чіткій семантиці та властивим нашій мові словотвірним засобам.
Ukrainian terminological system nowadays still needs to create new terms and notions. Forming of new words in scientific language is of particular importance for Ukrainian since during its existence it was constantly undergoing the influence of other languages, which formed different tendencies in the functioning of interdisciplinary lexis, as, for example over-use of internationalisms and Russian elements. Ivan Puluj is a world known physicist and electrical engineer who made a great contribution in the development of world science. Despite that for all his life he worked abroad, in Austria and Czechia, he wrote his most outstanding works in Ukrainian and published them in the national scientific magazines. Naturally, this made him to create new terms and then implement them into glossary of the young Ukrainian science of that time. Native Ukrainian terms predominate in the Ivan Puluj’s book “New and Variable Stars” (1905). The author brought Ukrainian words that functioned in colloquial speech, into scientific sphere, which made the physical and astronomic phenomena which were explained, more understandable. In some cases, he also used dialect affixes to form new complex lexemes. Some physical terminological word-combinations are more meaningful than modern Ukrainian ones whereas there are constructions formed by means of verbal suffixes -уч-/-юч-, but functioning of such formants remains disputable in modern national linguistics. There is a group of lexical units in the book, which have phonetic and semantic equivalents in other Slavic languages (Polish, Czech, and Slovakian). The scientist brought them into the language of science, but obviously he preferred to use the words that had Ukrainian national authenticity. Some terms in the book are equivalent to internationalisms. I. Puluj used both Ukrainian and foreign variants as synonymic in the context. Despite the fact that most of scientific vocabulary studied in this paper are not used in modern Ukrainian terminology, we suggest that these words may be successfully implemented into the modern language of Ukrainian science thanks to their briefness, clear semantics, and derivation means which are mostly typical for our language.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/72863
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Вип. 38. 2024



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.