Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73000
Назва: | Проблематика та специфіка англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини |
Інші назви: | Challenges and particularities of English-Ukrainian translation in tactical medicine texts |
Автори: | Божук, А. О. |
Ключові слова: | тактична медицина, медична термінологія, переклад, TCCC, адаптація текстів, мовна еквівалентність, tactical medicine, medical terminology, translation, TCCC, text adaptation, linguistic equivalence |
Дата публікації: | 2024 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Божук, А. О. Проблематика та специфіка англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини / А. О. Божук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 38. – С. 187–193. – Бібліогр.: с. 193 (7 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/38/37.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті досліджено проблематику та особливості англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини на
прикладі матеріалів, представлених на платформі Tactical Combat Casualty Care (TCCC). Аналіз охоплює лексичні
та структурні особливості текстів, що можуть викликати труднощі під час перекладу українською мовою. Зокрема,
розглядаються специфічні труднощі перекладу пов’язаних з медичними процедурами в умовах бойових дій вузькоспеціалізованих термінів та інструкцій, що вимагають точного розуміння контексту та використання адекватних
еквівалентів в українській мові, а також методи адаптації відповідних матеріалів до українських мовних і професійних реалій задля забезпечення зрозумілості тематичних текстів надавачам медичної допомоги в бойових ситуаціях
та подальшого успішного практичного застосування. Оскільки англійська мова має свої особливості у вираженні
медичних концептів, важливим є застосування якомога ефективніших методів інтерпретації англомовних термінів
українською мовою зі збереженням функціонального навантаження та здатності передавати чітке розуміння в контексті застосування у реальних ситуаціях. Визначено ключові труднощі, пов’язані з інтерпретацією специфічних
медичних понять і процедур, а також збереженням їхнього функціонального навантаження при перекладі. Розглядаються питання оптимізації процесу перекладу, зокрема, збереження точності, консистентності та оперативності
передачі інформації з урахуванням локальних професійних і мовних реалій. Окремо наголошується на важливих
аспектах адаптації, точності та практичної значущості англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини,
зокрема на культурних і професійних відмінностях, що мають бути враховані під час перекладу, як і високі вимоги
до точності передачі медичної інформації в екстремальних умовах. The article examines the issues and features of the English-Ukrainian translation of texts on tactical medicine on the example of materials presented on the Tactical Combat Casualty Care (TCCC) platform. The analysis covers lexical and structural features of texts that may cause difficulties during translation into Ukrainian. In particular, the specific difficulties of translating highly specialised terms and instructions related to medical procedures in combat situations are considered, which require an accurate understanding of the context and the use of adequate equivalents in the Ukrainian language, as well as methods of adapting the relevant materials to Ukrainian linguistic and professional realities in order to ensure the comprehensibility of thematic texts for providers of medical care in combat situations and their subsequent successful practical application. Since the English language has its own characteristics in expressing medical concepts, it is important to use the most effective methods of interpreting English terms in Ukrainian while maintaining the functional load and the ability to convey a clear understanding in the context of application in real situations. Key difficulties associated with the interpretation of specific medical concepts and procedures, as well as the preservation of their functional load during translation, are identified. Issues of optimising the translation process are considered, in particular, maintaining accuracy, consistency, and efficiency of information transfer, taking into account local professional and linguistic realities. Separately, important aspects of adaptation, accuracy, and practical significance of English-Ukrainian translation of texts on tactical medicine are emphasised, in particular, cultural and professional differences that must be taken into account during translation, as well as high requirements for the accuracy of medical information transfer in extreme conditions. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73000 |
ISSN: | 2663-4880 |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Вип. 38. 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ПРОБЛЕМАТИКА ТА СПЕЦИФІКА АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf | 351.7 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.