Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73004
Title: Лексичні особливості перекладу термінів у творі Рейчел Меддоу «Прорив»
Other Titles: Lexical features of translation of terms in Rachel Maddow's “Blowout”
Authors: Ріба-Гринишин, О. М.
Сеньків, А. М.
Keywords: термін, термінологія, спосіб перекладу, лексичні особливості, наратив, стиль автора, term, terminology, method of translation, lexical features, narrative, author's style
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ріба-Гринишин, О. М. Лексичні особливості перекладу термінів у творі Рейчел Меддоу «Прорив» / О. М. Ріба-Гринишин, А. М. Сеньків // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Вип. 38. – С. 212–216. – Бібліогр.: с. 216 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/38/41.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто лексичні особливості перекладу термінології у книзі Рейчел Меддоу «Прорив» («Blowout»), яка досліджує складні питання енергетичної політики, геополітики та впливу нафтової промисловості на глобальні процеси. Основна увага приділяється перекладу англомовних термінів українською мовою, які відображають ключові концепції економіки, енергетики, політичної корупції, екології та міжнародних відносин. Виділено основні групи термінів: енергетична, економічна, геополітична, екологічна, технічна та соціальна термінологія. З огляду на тематичну взаємопов'язаність і сфери застосування ці терміни об’єднано у групи, які обслуговують конкретні теми, що перетинаються в досліджуваних контекстах. Проаналізовано різні способи перекладу: калькування, описовий переклад, адаптацію та комбінований спосіб. Особливу увагу приділено труднощам відтворення засобами української мови іронічного підтексту та сатиричних елементів, які характерні для стилю авторки. Іронічний коментар перекладено дослівно, з адаптацією для українського читача. Перекладачка книги застосовує і українські ідіоми. У статті наведено приклади перекладу термінів, з детальним описом способів відтворення їх значення українською мовою. Окреслено особливості сучасного «нового журналістського» стилю Рейчел Меддоу, зосередженого на драматичних сюжетах і наративних техніках. Авторка формує громадську думку через політичні розслідування, фактчекінг, аналітичну журналістику та розвиток медіаграмотності, уникаючи маніпуляцій та пропаганди. Дослідження базується на теоретичних засадах відомих лінгвістів, які акцентують увагу на важливості збереження змістового й стилістичного потенціалу оригіналу. У статті підкреслюється значущість та актуальність перекладу книги для українських читачів у контексті сучасних енергетичних і політичних викликів. У висновках окреслено перспективи подальших досліджень дискурсних особливостей тексту, пов'язаного із фаховою термінологією, яка відзначається складним переплетенням різних концепцій.
The article analyses the lexical features of the translation of terminology in Rachel Maddow's book «Blowout», which explores the complex issues of energy policy, geopolitics and the impact of the oil industry on global processes. The main focus is on the translation of English-language terms into Ukrainian, which reflect the key concepts of economics, energy, political corruption, ecology and international relations. The main groups of terms are identified: energy, economic, geopolitical, environmental, technical and social terminology. Given the thematic interconnectedness and scope of application, these terms are grouped into groups that serve specific topics that overlap in the studied contexts. Different methods of translation are analysed: calquing, descriptive translation, adaptation and combined translation. Particular attention is paid to the difficulties of reproducing ironic subtext and satirical elements that are characteristic of the author's style in the Ukrainian language. The ironic commentary is translated verbatim, with adaptation for the Ukrainian reader. The translator of the book also uses Ukrainian idioms The article provides examples of translation of terms, with a detailed description of how to reproduce their meaning in Ukrainian. The article outlines the features of Rachel Maddow's modern ‘new journalistic’ style, which focuses on dramatic stories and narrative techniques. The author shapes public opinion through political investigations, fact-checking, analytical journalism and the development of media literacy, avoiding manipulation and propaganda. The study is based on the theoretical foundations of well-known linguists who emphasise the importance of preserving the semantic and stylistic potential of the original. The article emphasises the significance and relevance of the book's translation for Ukrainian readers in the context of current energy and political challenges. The conclusions outline the prospects for further research into the discourse features of the text related to professional terminology, which is marked by a complex interweaving of different concepts.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73004
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:2024 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 38

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ.pdf413.43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.