Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73653
Title: | Reproduction specificities of realias of history and culture оf ukraine in the translation of Yurij Andrukhovych’s novel “The Moskoviad” into english |
Other Titles: | Особливості відтворення англійською мовою українських історико-культурних реалій роману Юрія Андруховича «Московіада» |
Authors: | Slyvka, M. Сливка, Мирослава Іванівна Slyvka, N. Andrusiak, I. Андрусяк, Ірина Сливка, Наталія |
Keywords: | translation, nationally coloured words, realia, pragmatic aspect, hermeneutic aspects, transcription, combined renomination, переклад, національно забарвлена лексика, реалія, прагматичний аспект, герменевтичний аспект, транскрипція, комбінована реномація |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Гельветика |
Citation: | Slyvka M., Slyvka N., Andrusiak I. Reproduction specificities of realias of history and culture оf ukraine in the translation of Yurij Andrukhovych’s novel “The Moskoviad” into english / M. Slyvka, N. Slyvka, I. Andrusiak // Актуальнi питання гуманiтарних наук. – 2021. – Вип 41(3). – С. 129-134 |
Abstract: | The article is devoted to the analysis of rendering specificities of Ukrainian realia words in the English translation by the example of the novel “The Moscoviad” by Yuri Andrukhovych. The aim of article is to conduct the comprehensive analysis of pragmatic and hermeneutic aspects of Ukrainian realia translation. Due to the considerable discrepancies in
terms of scientific views in this sphere the rules of Ukrainian realia words and proper names translation require standardization. The article explains the necessity of taking into consideration the pragmatic aspect and interpretive potential from the point of view of hermeneutics in the process of historico-cultural nominations translation, analyses the contextual links within a given text to determine the scope of national colouring of a particular realia in it. The study establishes functional and pragmatic aspects of the nationally coloured words usage and translation in literary text. The authors of the article examine the cases of abuse and preserving of the national colour of Ukrainian geographic and ethnographic realias while translating from English into Ukrainian. We determine the primary ways of conveying different realias of history and culture of Ukraine in the novel. The research has demonstrated that the commonest ways of rendering realias are combined renomination, descriptive paraphrase, transcription (transliteration), calquing and hyponym translation
(generalization). The authors conclude that the usage of combined renomination in realia translation provide information not only about a particular realia, but also reflect a variety of specific features of national outlook and ethnic ways of the “linguistic mapping” of the reality. The authors define the correspondence level of connotative nationally marked information representation. The article has shown that communicative interpretation of the source language term and its contextual implications depends very much on the profound analysis of context and cultural background of the author or translator of the original text. Стаття присвячена аналізові особливостей відтворення українських реалій англійською мовою на прикладі роману Юрія Андруховича «Московіада». Метою наукової розвідки є комплексний аналіз відтворення українських історичних реалій у прагматичному та герменевтичному аспектах. Правила іншомовного відтворення українських історичних реалій і власних назв потребують унормування у зв’язку з існуванням суттєвих розбіжностей наукового бачення у цій сфері. У статті висвітлено необхідність урахування прагматичного аспекту та інтерпретаційного потенціалу з позицій герменевтики при відтворенні історично-культурних реалій у перекладі, аналізуються контекстуальні зв’язки у межах даного текстового матеріалу з метою визначення понятійних меж реалії в ньому. У дослідженні встановлюються і виявляються функціональні та прагматичні аспекти використання і перекладу реалій у художньому творі. Автори зауважують, що використання комбінованої реномінації при перекладі реалій дає змогу не лише зрозуміти основне значення лексеми, але й віддзеркалює національну специфіку українського народу. Автори аналізують випадки збереження та порушення колориту географічних та етнографічних реалій при перекладі на англійську мову. Окреслюються основні способи перекладу в романі українських історичних і культурних реалій. Дане дослідження показує, що найпоширенішими способами є: комбінована реномінація, описова перифраза, транскрипція та транслітерація, калькування, гіпонімічний переклад. Наукова робота виявляє, що комунікативна інтерпретація терміну мови оригіналу і його контекстуальна імплікація залежить великою мірою від ґрунтовного аналізу контексту та культурного досвіду автора чи перекладача вихідного тексту. |
Description: | DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/41-3-19 |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73653 |
ISSN: | 2308-4855 |
Appears in Collections: | Наукові публікації кафедри англійської філології |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.