Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73869
Название: The linguo-pragmatic aspect of translating political media discourse
Другие названия: Лінгвопрагматичний аспект перекладу політичного медіадискурсу
Авторы: Onyshchak, Halyna
Nykytchenko, Kateryna
Popovych, Yevheniia
Онищак, Галина Василівна
Попович, Євгенія Василівна
Ключевые слова: political media discourse, linguo-pragmatics, translation, lexico-semantic choices, stylistic devices, translation strategies, політичний медіадискурс, лінгвопрагматичні особливості, переклад, лексико-семантичні еквіваленти, стилістичні прийоми, перекладацькі стратегії
Дата публикации: 2024
Библиографическое описание: Onyshchak H. The linguo-pragmatic aspect of translating political media discourse / H. Onyshchak, K. Nykytchenko, Ye. Popovych // Сучасні дослідження з іноземної філології / ред.: М. П. Фабіан – Ужгород – Видавничий дім «Гельветика» – 2024. – Вип. 2. – С. 98-107
Краткий осмотр (реферат): The translation of political media discourse presents significant challenges due to its complex, persuasive nature and the critical role of linguo-pragmatics. Political language often carries implicit meanings shaped by cultural and socio-political contexts, requiring translators to navigate these aspects while maintaining the original message’s integrity. Thе paper explores the intricacies involved in translating political media, particularly TED Talks, to demonstrate how linguistic choices and expressive means impact the conveyance of political ideas across languages. The study employs a range of research methods, including continuous sampling of English and Ukrainian TED Talks speeches, comparative and contextual analyses, and the descriptive method. They were used to examine the translation strategies and their effectiveness in preserving the original media discourse’s ideological and pragmatic implications. The obtained results reveal that translating political discourse involves more than linguistic accuracy. It requires careful consideration of ideological and cultural contexts. Translators must handle lexico-semantic choices, gendered language, stylistic devices, and intertextuality with precision to avoid unintended bias and preserve the intended impact. The study also highlights the impact of translation strategies on the reception of political messages. Translators’ decisions, such as the use of feminitives or the preservation of metaphors and rhetorical questions, influence how audiences understand and engage with political content. The research emphasizes the importance of balancing fidelity to the source text with ethical considerations and the potential ideological effects of translation choices. Thus, the role of linguo-pragmatics in preserving the integrity and effectiveness of political communication across languages and cultures is of paramount importance.
Переклад політичного медіадискурсу створює значні виклики для перекладачів через свою складну природу та лінгвопрагматичні особливості. Політична мова часто несе в собі приховані значення, що формуються культурними та соціально-політичними контекстами і вимагають від перекладачів розуміння цих аспектів для збереження цілісності оригінального повідомлення. У пропонованій статті досліджуються труднощі перекладу політичного медіадискурсу, зокрема промов TED Talks, для того щоб показати, як вибір лексичних одиниць та засобів виразності впливають на передачу політичних ідей у різних мовах. Дослідження вико-ристовує ряд методів, включаючи метод суцільної вибірки з промов TED Talks в англійській та українській мовах, порівняльний та контекстуальний аналізи, а також описовий метод. Вони були застосовані для визначення перекладацьких стратегій і їхньої ефективності у збереженні ідеологічних та прагматичних аспектів оригінального медіадискурсу. Отримані результати свідчать, що переклад політичного дискурсу охоплює не лише мовну відповідність, але й вимагає врахування ідеологічних та культурних контекстів. Перекладачі повинні з точністю добирати лексико-семантичні еквіваленти, гендерну мову та стилістичні прийоми, щоб уникнути небажаного упередження і зберегти задуману мовцем інтенцію. Дослідження також підкреслює вплив перекладацьких стратегій на сприйняття політичних повідомлень. Рішення перекладачів, такі як використання фемінітивів або збереження метафор і риторичних питань, впливають на те, як глядачі розуміють і взаємодіють з політичним контентом. Дослідження підкреслює необхідність досягнення точності перекладу вихідного тексту з урахуванням етичних аспектів та можливих ідеологічних впливів перекладацьких рішень. Отже, роль лінгвопрагматики у забезпеченні ефективної політичної міжмовної та міжкультурної комунікації є надзвичайно важливою.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/73869
Располагается в коллекциях:Наукові публікації кафедри англійської філології

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
The linguo-pragmatic.pdf296.38 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.