Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75066
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorOnyshchak, Halyna Vasylivna-
dc.contributor.authorОнищак, Галина Василівна-
dc.contributor.authorNykytchenko, Kateryna-
dc.date.accessioned2025-07-07T07:02:29Z-
dc.date.available2025-07-07T07:02:29Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationOnyshchak H. V. Reproducing the stylistics of a psychological thriller in the Ukrainian translation of Colleen Hoover’s novel “Verity”/ H. V. Onyshchak, K. Nykytchenko// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2025. – Вип. 1(27). – С. 179-187. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 187 (4 назви).uk
dc.identifier.issn2617-3921-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75066-
dc.description.abstractThe current paper explores the translation of stylistic devices in psychological thrillers, focusing on the Ukrainian rendering of Colleen Hoover’s novel «Verity». Psychological thrillers rely heavily on suspense, emotional tension and internal character conflict to engage the reader. These effects in the novel under consideration are achieved through a variety of stylistic means such as metaphors, similes, personification, and syntactic constructions like repetition, rhetorical questions, parallel constructions, nominative sentences and aposiopesis. The study highlights the translator’s task not only to transfer meaning but also to preserve psychological depth, implicit information and emotional intensity. Using methods of continuous sampling, contextual analysis and comparative analysis, the research examines how key stylistic means function in both the source and target language texts. While many devices such as anaphora and parallel constructions were successfully adapted, others underwent shifts in tone and imagery. Similarly, emotionally intense metaphors and personifications were sometimes softened in translation. The findings demonstrate that grammatical and lexical translation transformations impact the suspense-building mechanisms of the target language text, influencing the reader’s emotional perception and cognitive engagement. Moreover, the analysis reveals that stylistic shifts often stem from the translator’s attempts to align the narrative with cultural and linguistic norms of the target audience. The study concludes that while the translator achieves a high degree of equivalence, subtle linguistic and cultural differences inevitably affect the preservation of stylistic nuances in the target language. Ultimately, the research emphasizes the delicate balance between fidelity to the source text and adaptation to the target culture in literary translation.uk
dc.description.abstractУ статті досліджується відтворення стилістичних засобів у психологічних трилерах, зокрема в українському перекладі роману Коллін Гувер «Веріті». Психологічні трилери значною мірою базуються на саспенсі, емоційному напруженні та внутрішньому конфлікті персонажів для утримання уваги читача. У досліджуваному романі ці ефекти досягаються за допомогою різноманітних стилістичних засобів, таких як метафори, порівняння, персоніфікації, а також синтаксичних конструкцій, зокрема повторів, риторичних запитань, паралельних конструкцій, номінативних речень і апозіопези. Основним завданням перекладача є не лише передати зміст, але й зберегти психологічну глибину, імпліцитну інформацію та емоційну насиченість першоджерела. Використовуючи методи суцільної вибірки, контекстуального та порівняльного аналізу, дослідження розглядає функціонування ключових стилістичних засобів у текстах оригіналу й перекладу. Хоча багато стилістичних прийомів, як-от анафора чи паралельні конструкції, були вдало адаптовані в перекладі, деякі зазнали змін у тональності та образності. Емоційно насичені метафори й персоніфікації були дещо пом’якшені під час перекладу. Результати дослідження засвідчують, що граматичні та лексичні трансформації при перекладі впливають на механізми створення напруги в тексті перекладу, формуючи емоційне сприйняття та когнітивну залученість читача. Крім того, аналіз виявив, що стилістичні зміни часто зумовлені прагненням перекладача узгодити розповідь із культурними та мовними нормами цільової аудиторії. Отже, хоча перекладач досяг високого рівня еквівалентності, мовні та культурні відмінності неминуче вплинули на збереження стилістичних нюансів у перекладі. Дослідження підкреслює баланс між точністю оригінального тексту та адаптацією до культури цільової мови у художньому перекладі.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.subjectstylistic devicesuk
dc.subjectpsychological thrilleruk
dc.subjectgrammatical and lexical translation transformationsuk
dc.subjecttarget languageuk
dc.subjectequivalenceuk
dc.subjectlinguistic and cultural differences.uk
dc.subjectстилістичні засобиuk
dc.subjectпсихологічний трилерuk
dc.subjectграматичні та лексичні перекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectмова перекладуuk
dc.subjectеквівалентністьuk
dc.subjectмовні й культурні відмінностіuk
dc.titleReproducing the stylistics of a psychological thriller in the Ukrainian translation of Colleen Hoover’s novel “Verity”uk
dc.title.alternativeВідтворення стилістики психологічного трилеру в українському перекладі роману Коллін Гувер «Веріті»uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:2025 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(27)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Відтворення стилістики.pdf315.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.