Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75066
Название: | Reproducing the stylistics of a psychological thriller in the Ukrainian translation of Colleen Hoover’s novel “Verity” |
Другие названия: | Відтворення стилістики психологічного трилеру в українському перекладі роману Коллін Гувер «Веріті» |
Авторы: | Onyshchak, Halyna Vasylivna Онищак, Галина Василівна Nykytchenko, Kateryna |
Ключевые слова: | stylistic devices, psychological thriller, grammatical and lexical translation transformations, target language, equivalence, linguistic and cultural differences., стилістичні засоби, психологічний трилер, граматичні та лексичні перекладацькі трансформації, мова перекладу, еквівалентність, мовні й культурні відмінності |
Дата публикации: | 2025 |
Издательство: | Видавничий дім "Гельветика" |
Библиографическое описание: | Onyshchak H. V. Reproducing the stylistics of a psychological thriller in the Ukrainian translation of Colleen Hoover’s novel “Verity”/ H. V. Onyshchak, K. Nykytchenko// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2025. – Вип. 1(27). – С. 179-187. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 187 (4 назви). |
Краткий осмотр (реферат): | The current paper explores the translation of stylistic devices in psychological thrillers, focusing on the Ukrainian rendering of Colleen Hoover’s novel «Verity». Psychological thrillers rely heavily on suspense, emotional tension and internal character conflict to engage the reader. These effects in the novel under consideration are achieved through a variety of stylistic means such as metaphors, similes, personification, and syntactic constructions like repetition, rhetorical questions, parallel constructions, nominative sentences and aposiopesis. The study highlights the translator’s task not only to transfer meaning but also to preserve psychological depth, implicit information and emotional intensity. Using methods of continuous sampling, contextual analysis and comparative analysis, the research examines how key stylistic means function in both the source and target language texts. While many devices such as anaphora and parallel constructions were successfully adapted, others underwent shifts in tone and imagery. Similarly, emotionally intense metaphors and personifications were sometimes softened in translation. The findings demonstrate that grammatical and lexical translation transformations impact the suspense-building mechanisms of the target language text, influencing the reader’s emotional perception and cognitive engagement. Moreover, the analysis reveals that stylistic shifts often stem from the translator’s attempts to align the narrative with cultural and linguistic norms of the target audience. The study concludes that while the translator achieves a high degree of equivalence, subtle linguistic and cultural differences inevitably affect the preservation of stylistic nuances in the target language. Ultimately, the research emphasizes the delicate balance between fidelity to the source text and adaptation to the target culture in literary translation. У статті досліджується відтворення стилістичних засобів у психологічних трилерах, зокрема в українському перекладі роману Коллін Гувер «Веріті». Психологічні трилери значною мірою базуються на саспенсі, емоційному напруженні та внутрішньому конфлікті персонажів для утримання уваги читача. У досліджуваному романі ці ефекти досягаються за допомогою різноманітних стилістичних засобів, таких як метафори, порівняння, персоніфікації, а також синтаксичних конструкцій, зокрема повторів, риторичних запитань, паралельних конструкцій, номінативних речень і апозіопези. Основним завданням перекладача є не лише передати зміст, але й зберегти психологічну глибину, імпліцитну інформацію та емоційну насиченість першоджерела. Використовуючи методи суцільної вибірки, контекстуального та порівняльного аналізу, дослідження розглядає функціонування ключових стилістичних засобів у текстах оригіналу й перекладу. Хоча багато стилістичних прийомів, як-от анафора чи паралельні конструкції, були вдало адаптовані в перекладі, деякі зазнали змін у тональності та образності. Емоційно насичені метафори й персоніфікації були дещо пом’якшені під час перекладу. Результати дослідження засвідчують, що граматичні та лексичні трансформації при перекладі впливають на механізми створення напруги в тексті перекладу, формуючи емоційне сприйняття та когнітивну залученість читача. Крім того, аналіз виявив, що стилістичні зміни часто зумовлені прагненням перекладача узгодити розповідь із культурними та мовними нормами цільової аудиторії. Отже, хоча перекладач досяг високого рівня еквівалентності, мовні та культурні відмінності неминуче вплинули на збереження стилістичних нюансів у перекладі. Дослідження підкреслює баланс між точністю оригінального тексту та адаптацією до культури цільової мови у художньому перекладі. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75066 |
ISSN: | 2617-3921 |
Располагается в коллекциях: | 2025 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(27) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Відтворення стилістики.pdf | 315.37 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.