Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75159
Title: Стратегії та способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів
Other Titles: Strategies and methods of translating modern English film titles
Authors: Кобякова, Ірина
Плис, Євгенія
Keywords: культура, кінематограф, інформація, функція, глядач, сюжет, перекладач, culture, cinematography, information, function, viewer, plot, translator
Issue Date: 2025
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Кобякова І. Стратегії та способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів/ І. Кобякова, Є. Плис// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2025. – Вип. 1(27). – С. 70- 80. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 79-80 (18 назв).
Abstract: Стаття присвячена аналізу стратегій та способів перекладу сучасних англомовних фільмонімів. Зважаючи на високу популярність кінематографа в багатьох країнах світу, виникає нагальна потреба у якісному та точному перекладі текстів іноземних художніх фільмів різними мовами у тому числі й українською. З’ясовано, що переклад назв кінострічок – це складне та відповідальне завдання, оскільки перекладач повинен виступати як посередник між текстами мовою оригіналу та мовою перекладу. У ході дослідження використовувались наступні методи: спостереження, індукція, дедукція, аналіз, узагальнення та зіставно-порівняльний метод ‒ для порівняння оригінальних назв кінострічок та їх українських еквівалентів для виявлення особливостей перекладу кінофільмів. Досліджено, що назва фільму виконує ряд основних функцій. Серед них можна виділити наступні: номінативна, інформативна, рекламна, прогностична та прагматична. Було виділено три основні стратегії, до яких вдаються перекладачі: прямий переклад, трансформація, непрямий переклад або повна заміна назви. Проаналізовано двісті сорок англомовних кінострічок, які вийшли в прокат протягом 2023 та 2024 років, доступних на вебсайтах UASERIAL та Кінобаза. Виявлено, що при перекладі назв кінострічок перекладачі найчастіше застосовували стратегію прямого перекладу та використовували прийоми калькування та транслітерації. У нашому дослідженні було виокремлено основні типи трансформацій: заміна, додавання, опущення, антонімічний переклад, компенсація, описовий переклад, конкретизація, модуляція, транскрипція, транслітерація. Визначено, що стратегія непрямого перекладу або повної заміни використовувалась дуже рідко. З’ясовано, що вибір потрібної стратегії залежить від намірів, які переслідує перекладач, чи бажає він максимально наблизити назву до своєї культури чи навпаки заглибити глядача в іншу культуру та звичаї. Проте, так чи інакше назва фільму має бути пов’язана з сюжетом кінострічки та визначати тему та основний задум авторів. Не менш важливим аспектом для перекладача є правильний вибір трансформацій, котрі допоможуть йому донести до глядачів ключову інформацію, якою наповнена кінострічка. Саме тому, перекладач має бути дуже уважним, при перекладі назви кінострічки, знати способи перекладу, покладатися на власну уяву та відчуття та передбачати бажання глядачів заздалегідь, для того щоб передати значення, яке стане близьким до оригіналу. Перспективи дослідження особливостей перекладу англомовних фільмонімів вбачаємо в огляді способів адекватного відтворення національно-культурного компонента англо-мовних назв кінофільмів.
The article is devoted to the analysis of strategies and methods of translating modern English film titles. Given the high popularity of cinematography in many countries around the world, there is an urgent need for quality and accurate translation of foreign feature film texts into various languages, including Ukrainian. It was found that translating film titles is a complex and responsible task, as the translator must act as an intermediary between the source and the target language texts. The study employed the following methods: observation, induction, deduction, analysis, generalization, and the comparative method to compare the original film titles and their Ukrainian equivalents to identify the peculiarities of film translation. It is found that a film title performs a number of main functions, including nominative, informative, advertising, prognostic, and pragmatic. Three main strategies used by translators were identified: direct translation, transformation, and indirect translation or complete title replacement. Two hundred and forty English films released in 2023 and 2024, available on the UASERIAL and Kinobaza websites, were analyzed. The study revealed that translators most often used the direct translation strategy, employing techniques of calque and transliteration. The study identified the main types of transformations: replacement, addition, omission, antonymic translation, compensation, descriptive translation, concretization, modulation, transcription, transliteration. It was determined that the strategy of indirect translation or complete replacement was used very rarely. It was found that the choice of the appropriate strategy depends on the intentions pursued by the translator, whether they want to bring the title as close as possible to their culture or immerse the viewer in another culture and customs. However, the film title must be related to the film’s plot and reflect the theme and main idea of the authors. An equally important aspect for the translator is the correct choice of transformations that will help convey the key information of the film to the audience. Therefore, the translator must be very attentive when translating a film title, know the translation methods, rely on their imagination and intuition, and anticipate the viewers’ desires in advance to convey a meaning that will be close to the original. The prospects for further research on the peculiarities of translating English film titles lie in examining the methods to adequately reproducing the national and cultural components of English film titles.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75159
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:2025 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(27)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Стратегії та способи.pdf499.24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.