Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75340
Название: | Особливості та специфіка перекладу наукових конференцій та бізнес-заходів на німецьку мову |
Другие названия: | Peculiarities and specifics of translating scientific conferences and business events into German |
Авторы: | Козак, А. В. |
Ключевые слова: | переклад, наукова конференція, бізнес-заходи, німецька мова, ділове спілкування, translation, scientific conference, business events, German language, business communication |
Дата публикации: | 2025 |
Издательство: | Видавничий дім «Гельветика» |
Библиографическое описание: | Козак, А. В. Особливості та специфіка перекладу наукових конференцій та бізнес-заходів на німецьку мову / А. В. Козак // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 39. – С. 97–101. – Бібліогр.: с. 101 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_1/19.pdf |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена аналізу особливостей та специфіки перекладу наукових конференцій і бізнес-заходів на
німецьку мову, з урахуванням лінгвістичних та культурних аспектів ділового спілкування. Мета дослідження – показати особливості та специфіку перекладу наукових конференцій та бізнес-заходів на німецьку мову. В процесі наукового дослідження використовувалися загальнонаукові методи пізнання, зокрема аналіз, синтез, порівняння, узагальнення та систематизація інформації. Результати дослідження показують, що переклад наукових конференцій
та бізнес-заходів на німецьку мову вимагає особливої уваги до деталізації та точності у передачі інформації. Ділове
спілкування німецькою мовою характеризується високим рівнем регламентації, а використання формальних звертань є критично важливим для досягнення професійності та взаєморозуміння. Обов’язковим є застосування титулів
"Herr" та "Frau" у поєднанні з прізвищем співрозмовника, а також академічних і професійних титулів, таких як "Dr."
або "Prof.", які відіграють значну роль у визначенні статусу та сприйняття компетентності особи. Окрім того, формулювання завершальних фраз у діловій кореспонденції, наприклад, "Mit freundlichen Grüßen", слугує стандартом
ввічливості та дотримання норм DIN 5008. Також встановлено, що врахування культурних особливостей є необхідним для забезпечення адекватності комунікації. Строге дотримання формальностей, використання спеціалізованої термінології та передача професійних нюансів суттєво впливають на сприйняття інформації німецькомовною
аудиторією. Перекладачі, які працюють у сфері наукових та бізнес-заходів, повинні не лише точно передавати зміст
оригіналу, а й адаптувати матеріали з урахуванням культурного контексту, що сприяє зниженню ризиків непорозумінь та підвищенню ефективності міжнародної комунікації. Практичне значення дослідження полягає у можливості
використання отриманих результатів для підвищення якості перекладів у науковій та діловій сферах, що сприятиме
кращій взаємодії на міжнародному рівні. The article analyzes the peculiarities and specifics of translating scientific conferences and business events into German, taking into account linguistic and cultural aspects of business communication. The aim of the study is to highlight the distinctive features and specifics of such translation. The research employs general scientific methods of cognition, including analysis, synthesis, comparison, generalization, and systematization of information. The findings indicate that translating scientific conferences and business events into German requires special attention to detail and accuracy in conveying information. Business communication in German is characterized by a high level of regulation, and the use of formal address forms is crucial for maintaining professionalism and mutual understanding. The mandatory use of titles such as "Herr" and "Frau" combined with the interlocutor’s last name, as well as academic and professional titles like "Dr." or "Prof.," plays a significant role in determining status and perceived competence. Additionally, the phrasing of closing expressions in business correspondence, such as "Mit freundlichen Grüßen," serves as a standard of politeness and adherence to DIN 5008 norms. The study also establishes that considering cultural characteristics is essential for ensuring effective communication. Strict adherence to formalities, the use of specialized terminology, and the accurate transmission of professional nuances significantly impact how information is perceived by a German-speaking audience. Translators working in the field of scientific and business events must not only accurately convey the original content but also adapt materials with cultural context in mind, reducing the risk of misunderstandings and enhancing the effectiveness of international communication. The practical significance of the study lies in the potential application of its findings to improve translation quality in scientific and business contexts, thereby facilitating better international interaction. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75340 |
ISSN: | 2663-4899 |
Располагается в коллекциях: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 1) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ОСОБЛИВОСТІ ТА СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВИХ КОНФЕРЕНЦІЙ.pdf | 349.33 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.