Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75537
Назва: | Прагматичні проблеми перекладу: сучасний стан і перспективи |
Інші назви: | Pragmatic problems of translation: current state and prospects |
Автори: | Голі-Оглу, Т. В. Ромащенко, Л. І. |
Ключові слова: | прагматика, лінгвопрагматика, прагматичний потенціал тексту, комунікаційно-прагматична еквівалентність, авторська інтенція, прагматична адаптація, переклад, pragmatics, linguopragmatics, pragmatic potential of the text, communicative-pragmatic equivalence, author’s intention, pragmatic adaptation, translation |
Дата публікації: | 2025 |
Видавництво: | Видавничий дім «Гельветика» |
Бібліографічний опис: | Голі-Оглу, Т. В. Прагматичні проблеми перекладу: сучасний стан і перспективи / Т. В. Голі-Оглу, Л. І. Ромащенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 39. – С. 173–177. – Бібліогр.: с. 177 (12 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_1/31.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті подається системний опис прагматичних проблем перекладу, що віднайшли своє відбиття в сучасних
перекладознавчих теоретичних і прикладних студіях. Сформульовано і подано огляд сучасного стану дослідження
проблеми прагматично-комунікативної мети перекладу, її реалізації в комунікативно-прагматичній авторській
інтенції в перекладі в межах «теорії скопос» Катаріни Райс і Ханса Фермеєра; проблеми відтворення в перекладі
прагматичного потенціалу оригінального тексту. Розглянуто сучасні можливості комунікаційного підходу до аналізу
перекладу, започаткованого А. Нойбертом, та пов’язана з таким підходом проблема функціонально-прагматичної
еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу, що слугує необхідною умовою встановлення адекватності двох
змістовно і функціонально ідентичних текстів, написаних різними мовами.
У дослідженні підкреслюється, що проблема прагматичної адаптації тексту оригіналу і тексту перекладу може
здійснюватися як на компонентному рівні, так і на рівні тексту. Проаналізовано передумови прагматичної адаптації
в контексті діалогу двох культур, доцільність і мотивованість повної чи часткової прагматичної адаптації, а також
розглянуто та проілюстровано прикладами конкретні механізми такої адаптації.
Задля детального опису механізмів прагматичної адаптації визначено її головну мету, яка полягає в оцінці рівня
культурної значущості того чи іншого компонента вихідного тексту і необхідності повного відтворення його прагматичного навантаження у тексті перекладу з усіма культурними смислами, символами та асоціаціями.
Автор підкреслює важливість студіювання прагматичних проблем у теоретичному і прикладному перекла-
дознавстві, оскільки це сприятиме переорієнтації сучасного перекладознавства з текстологічного на антропоцентричний підходи до аналізу процесу перекладу та його результату. The paper provides a systematic description of the pragmatic problems of translation, reflected in modern theoretical and applied studies of translation studies. An overview of the current state of research into the problem of the pragmatic- communicative purpose of translation, its implementation in the communicative-pragmatic author's intention in translation within the framework of the “Skopos Theory” of Katharina Reiss and Hans Vermeer; problems of reproducing the pragmatic potential of the original text in translation are formulated and presented. The paper considers the modern possibilities of the communication approach to translation analysis, initiated by Albrecht Neubert, and the problem of functional- pragmatic equivalence of the original text and the translation text associated with this approach, which serves as a necessary condition for establishing the adequacy of two substantively and functionally identical texts written in different languages. The study emphasizes that the problem of pragmatic adaptation of the original and translation texts can be carried out both at the component level and at the text level. The prerequisites for pragmatic adaptation in the context of a dialogue between two cultures, the feasibility and motivation for full or partial pragmatic adaptation are analyzed, and specific mechanisms of such adaptation are considered and illustrated with examples. For a detailed description of the mechanisms of pragmatic adaptation, its main goal is defined, which is to assess the level of cultural significance of a particular component of the source text and the need to fully reproduce its pragmatic load in the translation text with all cultural meanings, symbols, and associations. The author emphasizes the importance of studying pragmatic problems in theoretical and applied translation studies, since this will contribute to the reorientation of modern translation studies from textual to anthropocentric approaches to the analysis of the translation process and its result. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75537 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 1) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ПРАГМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ.pdf | 444.46 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.