Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75706
Название: | Семантичні труднощі при перекладі Корану: аналіз специфічних термінів та їхніх відповідників в українській мові |
Другие названия: | Semantic difficulties in translating the Qur’an: how to transfer Islamic terminology? – analysis of specific terms and their correspondents in the Ukrainian language |
Авторы: | Пашко, С. В. |
Ключевые слова: | арабська мова, Коран, перекладознавство, лінгвістика, проблема перекладу, Arabic, Q’uran, linguistics, translation studies, translation problem |
Дата публикации: | 2025 |
Издательство: | Видавничий дім «Гельветика» |
Библиографическое описание: | Пашко, С. В. Семантичні труднощі при перекладі Корану: аналіз специфічних термінів та їхніх відповідників в українській мові / С. В. Пашко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 2, вип. 39. – С. 149–152. – Бібліогр.: с. 152 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_2/28.pdf |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | Переклад релігійних текстів є одним із найскладніших завдань перекладознавства, оскільки він пов’язаний не
лише з мовними, а й з богословськими, культурними та історичними аспектами. Особливо це стосується Корану –
священної книги Ісламу, яка вважається словом Аллаха і має сакральний статус для мусульман. Традиційно Коран
арабською мовою сприймається як єдиний канонічний текст, тоді як його переклади вважаються лише тлумаченнями або інтерпретаціями, що суттєво ускладнює завдання перекладачів.
Одним із ключових викликів при перекладі Корану є передача ісламської термінології, яка має унікальні смислові
відтінки, що не завжди мають точні відповідники в українській чи інших мовах. Наприклад, термін таухід ( (ديحوتلا
означає не просто „єдинобожжя“, а цілу систему уявлень про єдність Аллаха, яка є фундаментом ісламського віровчення. Інший приклад – джихад ( داهجلا ), який часто неправильно тлумачиться як „священна війна“, хоча насправді
означає будь-яке зусилля на шляху до праведності. Ця проблема є актуальною для сучасних перекладознавців,
оскільки неправильна передача термінів може призводити до викривлення сенсу тексту, втрати його богословського значення або навіть формування хибних стереотипів про Іслам.
Ще за радянських часів сходознавець Ярема Полотнюк виявив інтерес до цього питання, здійснивши перший
переклад Корану українською мовою безпосередньо з арабського оригіналу, а не з іншого перекладу. Згодом цю ініціативу продовжив відомий професор-сходознавець В. С. Рибалкін. [5] Нині відомим перекладачем смислів віршів
Корану є Михайло Якубович.
Переклад Корану на інші мови завжди супроводжується труднощами, пов’язаними з передачею ісламських
термінів. Це пояснюється тим, що багато арабських понять мають глибокий богословський, юридичний і культурний
контекст, який не має прямих еквівалентів в українській мові. The translation of religious texts is one of the most challenging tasks in translation studies, as it involves not only linguistic aspects but also theological, cultural, and historical considerations. This is particularly true for the Quran, the holy book of Islam, which is regarded as the word of Allah and holds a sacred status for Muslims. Traditionally, the Arabic Quran is considered the only canonical text, while its translations are viewed merely as interpretations or explanations, making the task of translators significantly more complex. One of the key challenges in translating the Quran is conveying Islamic terminology, which carries unique semantic nuances that do not always have precise equivalents in Ukrainian or other languages. For instance, the term tawhid ديحوتلا) ) does not simply mean "monotheism" but represents an entire theological doctrine of Allah’s oneness, which is fundamental to Islamic belief. Another example is jihad ( داهجلا ), which is often misinterpreted as "holy war," whereas in reality, it refers to any effort made in the pursuit of righteousness. This issue is particularly relevant for contemporary translation studies, as the incorrect rendering of key terms can lead to distortions of meaning, loss of theological significance, or even the creation of misleading stereotypes about Islam. This article analyzes the semantic difficulties of translating the Quran and examines approaches to rendering Islamic terminology in the Ukrainian language. During the Soviet era, the Orientalist Yarema Polotniuk showed an interest in this issue by producing the first Ukrainian translation of the Quran directly from the Arabic original, rather than from another translation. Later, this initiative was continued by the renowned professor and Orientalist V. S. Rybalkin. However, to this day, a complete Ukrainian translation of the Quran from Arabic has not yet been produced. In 2007, another partial translation appeared, completed by a student of Ostroh Academy who, according to his own account, was learning Arabic independently. His work posed a kind of challenge to Ukrainian Orientalists, as he claimed he would complete a full translation of the Quran within two years [5]. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75706 |
ISSN: | 2663-4899 |
Располагается в коллекциях: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 2) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
СЕМАНТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ КОРАНУ.pdf | 415.06 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.