Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75707
Title: | Переклад метафор у спортивному дискурсі: виклики та стратегії збереження культурної автентичності |
Other Titles: | Translating metaphors in sports discourse: challenges and strategies for preserving cultural authenticity |
Authors: | Подвойська, О. В. Носаченко, В. В. |
Keywords: | спортивний дискурс, метафора, переклад, культурна адаптація, міжкультурна комунікація, sports discourse, metaphor, translation, cultural adaptation, intercultural communication |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Citation: | Подвойська, О. В. Переклад метафор у спортивному дискурсі: виклики та стратегії збереження культурної автентичності / О. В. Подвойська, В. В. Носаченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 2, вип. 39. – С. 153–157. – Бібліогр.: с. 157 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_2/29.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У статті розглядається складність перекладу спортивного дискурсу з особливим акцентом на метафоричні
вирази в текстах, перекладених з німецької на українську мову. Спортивний дискурс має свої унікальні характеристики, такі як динамічність, емоційне забарвлення та спеціалізована лексика, що містить культурні й метафоричні
компоненти. Основна мета цього дослідження полягає у виявленні методів і стратегій, що можуть бути застосовані
для адекватного перекладу метафор у спортивних текстах.
У статті аналізуються різні типи метафор, які часто зустрічаються в німецькому спортивному дискурсі, зокрема
побудовані на релігійних, мілітарних, технічних, мистецьких та побутових реаліях. Наприклад, розглядаються метафори, які порівнюють гру з релігійними та військовими поняттями, що ускладнює завдання перекладача, оскільки
вимагає збереження емоційності й смислового змісту без втрати культурних особливостей.
Особлива увага приділяється проблемі культурної адаптації метафор, що полягає в необхідності заміни чи трансформації вихідних метафор на більш зрозумілі для української аудиторії аналоги. Використовується різномаїття
перекладацьких стратегій, включаючи експлікацію, калькування з адаптацією та конкретизацію.
Дослідження підкреслює важливість розуміння культурного контексту та специфіки вихідної мови, що дозволяє
не лише зберігати лексико-семантичні нюанси, а й емоційне навантаження метафор. Встановлено, що успішний
переклад потребує врахування особливостей міжкультурної комунікації, що є ключовим фактором у досягненні
ефективного взаєморозуміння.
Матеріал статті може стати цінним джерелом інформації для перекладачів, лінгвістів та дослідників, що займаються питаннями міжмовної та міжкультурної комунікації у спортивній сфері. Напрацювання сприяють інтеграції
глобального спортивного досвіду у локальний контекст, забезпечуючи якісну передачу змісту та емоційного впливу
текстів, а також сприяють підвищенню розуміння культурних відмінностей між мовами. The article examines the complexities of translating sports discourse, with a particular focus on metaphorical expressions in texts translated from German to Ukrainian. Sports discourse has unique features such as dynamism, emotional intensity, and specialized vocabulary that includes cultural and metaphorical elements. The primary aim of the study is to identify methods and strategies that can be applied for the adequate translation of metaphors in sports texts. The article analyzes various types of metaphors that are often found in German sports discourse, including those based on religious, military, technical, artistic, and everyday concepts. For example, we consider metaphors that compare the game to religious and military concepts, which complicates the task of the translator, as it requires preserving emotionality and semantic content without losing cultural characteristics. Special attention is given to the issue of cultural adaptation of metaphors, which involves replacing or transforming original metaphors into more comprehensible counterparts for the Ukrainian audience. A variety of translation strategies are employed, including explicitation, adaptation, and concretization. The study emphasizes the importance of understanding the cultural context and specifics of the source language, enabling the preservation of both lexical-semantic nuances and the emotional weight of metaphors. It is demonstrated that successful translation requires taking into account the peculiarities of intercultural communication, which is a key factor in achieving effective mutual understanding. The article’s material can serve as a valuable resource for translators, linguists, and researchers engaged in issues of cross-language and intercultural communication in the sports domain. These findings contribute to integrating global sports experiences into the local context, ensuring the quality transmission of content and emotional impact of texts, and enhancing the understanding of cultural differences between languages. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75707 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 2) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ПЕРЕКЛАД МЕТАФОР У СПОРТИВНОМУ ДИСКУРСІ.pdf | 509.61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.