Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75791
Title: | Диференціація сучасних французьких технічних термінів на основі тропів |
Other Titles: | Differentiation of modern French technical terminals in a base of trops |
Authors: | Мелещенко, А. І. |
Keywords: | технічний термін, науково-технічний дискурс, диференціація, класифікація, багатоаспектна метафора, метонімія, антропологічний термін, зооморфний термін, термінологічна картина світу, класи, підкласи термінів, асоціація, аналогія, подібність, суміжність, technical term, scientific and technical discourse, differentiation, classification, multi-aspect metaphor, metonymy, anthropological term, zoomorphic term, terminological picture of the world, classes, subclasses of terms, association, analogy, similarity, contiguity |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Citation: | Мелещенко, А. І. Диференціація сучасних французьких технічних термінів на основі тропів / А. І. Мелещенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 40. – С. 102–110. – Бібліогр.: с. 110 (5 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/40/part_1/18.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У статті було розглянуто проблеми утворення класів технічних термінів на основі троп. Були проаналізовані
ознаки, за якими проходить їх диференціація у французькому науково-технічному дискурсі. В основі багатьох термінів французького науково-технічного стилю лежить метафора та метонімія.
У французькому науково-технічному дискурсі виділяються 2 класи технічних термінів та 10 підкласів: від антропологічних, рослинних до зооморфних. Проте найбільшим є корпус антропологічних термінів, який вказує на позначення деталей, механізмів, технічних приладів, утворених за рахунок зовнішньої схожості з органами та частинами
людського тіла. У цьому класі термінів кількість метафор переважає кількість метонімій: bras allongés, languette
de tuyère, jambеs rigides, jambes de force, bras de signalisation (сигналізатор поворотів) – метафори за подібністю
форми або функції.
Терміни-метонімії характерні для антропологічного підкласу речей або інструментів: pas cyclique (метонімія за
функціональною аналогією); les lunettes (держак) –метонімічний переносу за зовнішньою ознакою; table de liage
(платформа); siège (сідло клапана); «сhaise»( подушка-амортизатор) – частина цілого; pied de tube (обсадний
башмак труби) – функціональна аналогія; pied du bras (опора стріли крану, опора укосини) – метонімія за суміжністю як частина конструкції.
Серед рослинних метафор виділяються синонімічні метафори пов’язані із залізничним транспортом signal à
fleur du sol (залізн. «карликовий» сигнал). Синонімом до цієї метафори виступає інша, але вже антропологічна
метафора, signal nain (залізн. «карликовий» сигнал). Обидва терміна-метафори порівнюються з маленьким світлофором, встановленим на висоті 1 метр, тому ця метафора утворюється на основі порівняння за формою.
Зооморфні технічні терміни поділяються на 3 частини або 3 підкласи: тварин (або частини їх тіла), комах та
найпростіших членистоногих. У порівнянні з антропологічними науково-технічними термінами, які є більш розповсюдженими, зооморфні мають меншу кількість підкласів – 3, тоді як антропологічні – 4.
Після проведеної диференціації та класифікації французьких науково-технічних термінів на основі тропів, було
виділено клас зооморфних термінів, які мають ознаки частин тіла різних типів тварин, тому вони й утворюють відповідні підкласи метафоричних термінів: pied de grue, pied de biche, bec-de-cane, aile coudée, col de cygne, тощо.
При утворенні зооморфних термінів-метафор було виокремлено, різні класи тварин (земноводних, птахів, свійських тварин та інших), комах, членистоногих, які слугують базою для формування зооморфних тропів.
Великим теоретичним здобутком слід вважати дослідження багато аспектності метафор та метонімії на основі
зооморфних технічних термінів. Термін chat (кіт, техн. люлька крану покрівельника, яка переміщується легко та
плавно). Це образне метафоричне перенесення ознак тварини (спритність, рухливість, тиха хода) на технічний
об’єкт за подібністю поведінки або дії.
Зооморфний термін «bec-de-cane» дослівно: «качиний дзьоб» є багатоаспектною метафорою і має 3 аспекти:
1) метафора як фігура мови за подібністю форми (дзьоб); 2) «ковальські кліщі» як метонімія названо за користувачем 3) «ковальські кліщі» — термін вживається буквально, тому це не є фігура мови. Вище зазначений термін має
всі ознаки метафори, бо назва переноситься за аналогією форми (качиний дзьоб → дверна ручка). Такі метафоричні позначення дуже поширені в техніці і вони допомагають інженерам швидко уявити форму або функцію деталі. The article considered the problems of forming classes of technical terms based on tropes. The features by which they are differentiated in French scientific and technical discourse were analyzed. Many terms of the French scientific and technical style are based on metaphor and metonymy. In French scientific and technical discourse, 2 classes of technical terms and 10 subclasses are distinguished: from anthropological, plant to zoomorphic. However, the largest is the corpus of anthropological terms, which indicates the designation of parts, mechanisms, technical devices formed due to external similarity with organs and parts of the human body. In this class of terms, the number of metaphors prevails over the number of metonymies: bras allongés, languette de tuyère, jambеs rigides, jambes de force, bras de signalisation (turn signal) – metaphors by similarity of form or function. Metonymic terms are characteristic of the anthropological subclass of things or tools: pas cyclic (metonymy by functional analogy); les lunettes (handle) – metonymic transfer by external sign; table de liage (platform); siège (valve seat); «сhaise» (shock absorber cushion) – part of the whole; pied de tube (pipe casing shoe) – functional analogy; pied du bras (crane boom support, slat support) – metonymy by adjacency as part of the structure. Among the plant metaphors, synonymous metaphors associated with railway transport signal à fleur du sol (railway “dwarf” signal) stand out. Another, but already anthropological metaphor, signal nain (railway “dwarf” signal) is synonymous with this metaphor. Both metaphorical terms are compared to a small traffic light installed at a height of 1 meter, so this metaphor is formed on the basis of a comparison in form. Zoomorphic technical terms are divided into 3 parts or 3 subclasses: animals (or parts of their bodies), insects and the simplest arthropods. Compared to anthropological scientific and technical terms, which are more widespread, zoomorphic have a smaller number of subclasses – 3, while anthropological – 4. After the differentiation and classification of French scientific and technical terms based on tropes, a class of zoomorphic terms was distinguished that have features of body parts of different types of animals, therefore they form the corresponding subclasses of metaphorical terms: pied de grue, pied de biche, bec-de-cane, aile coudée, col de cygne, etc. When forming zoomorphic terms-metaphors, various classes of animals (amphibians, birds, domestic animals, and others), insects, and arthropods were distinguished, which serve as the basis for the formation of zoomorphic tropes. A great theoretical achievement should be considered the study of the multifaceted nature of metaphors and metonymy based on zoomorphic technical terms. The term chat (cat, technical. a roofer’s crane cradle that moves easily and smoothly). This is a figurative metaphorical transfer of the features of an animal (agility, mobility, quiet gait) to a technical object by similarity of behavior or action. The zoomorphic term «bec-de-cane» literally: «duck beak» is a multifaceted metaphor and has 3 aspects: 1) metaphor as a figure of speech by similarity of form (beak); 2) «blacksmith’s tongs» as a metonymy is named after the user 3) «blacksmith’s tongs» – the term is used literally, so it is not a figure of speech. The above-mentioned term has all the signs of a metaphor, because the name is transferred by analogy of form (duck beak → door handle). Such metaphorical designations are very common in technology and they help engineers quickly imagine the form or function of a part. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75791 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 40 (Том 1) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ СУЧАСНИХ ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ.pdf | 419.15 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.