Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75794
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorТищенко, Олег Володимирович-
dc.contributor.authorСтаніслав Коваль-
dc.date.accessioned2025-07-25T06:29:31Z-
dc.date.available2025-07-25T06:29:31Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationТищенко О. В. Особливості лексико-граматичних трансформацій в кіноперекладі (на матеріалі перекладу британського телесеріалу «Айтішники» українською та польською мовами)/ О. В. Тищенко, С. Коваль// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2024. – Вип. 2(26). – С. 144-159. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 159 (12 назв).uk
dc.identifier.issn2617-3921-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75794-
dc.description.abstractУ пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально- авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.uk
dc.description.abstractThe proposed article presents the translation of filmonism in the British comedy television series "The IT Crowd" as signs of communicative and precedent situations. Their consideration through the prism of phatic communication, related to verbalized pragmatic situations such as accusations, promises, threats, warnings, approvals, and other speech acts, allows us to clarify the means of expressing various emotions, antics, real or pretended conflict situations, and primarily the deviant behavioral stereotypes of the characters of the television series. The focus of the study is on communicative formulae and pragmemes, nominative and discursive units used in dialogues, which acquire a unique reproduction in target texts, specifically in Ukrainian and Polish. In the narrative-semiotic plane of the film, there are many offensive and abusive expressions, substandard and obscene vocabulary, represented by stylistically lowered expressives, which mostly portray the negative image of the participants in the comedic script. From the perspective of interlingual equivalents and translation transformations at different language levels, analogous constructions for conveying ethnocultural content are considered, such as "adaptive transcoding" (realia, partial equivalents, synonymous compensations, lexical-semantic replacements). Attention is paid to literal and descriptive translation of units, features of conveying language play, exclamatory phraseology, word-forming occasionalisms, euphemisms. On the other hand, means of reproducing allusions and hints, intertextual expressions, live and dead metaphors, individual author comparisons as components of precedent text are explored.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.subjectпереклад фільмівuk
dc.subjectтрансформаціяuk
dc.subjectфатична комунікаціяuk
dc.subjectінвективаuk
dc.subjectжаргонізмuk
dc.subjectмовленнєвий актuk
dc.subjectгра слівuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.subjectfilmonim translationuk
dc.subjecttransformationuk
dc.subjectphatic communicationuk
dc.subjectinvectiveuk
dc.subjectjargonismuk
dc.subjectspeech actuk
dc.subjectwordplayuk
dc.subjectphraseological unituk
dc.titleОсобливості лексико-граматичних трансформацій в кіноперекладі (на матеріалі перекладу британського телесеріалу «Айтішники» українською та польською мовами)uk
dc.title.alternativeFeatures of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (26)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Особливості лексико.pdf337.74 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.