Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75794
Title: Особливості лексико-граматичних трансформацій в кіноперекладі (на матеріалі перекладу британського телесеріалу «Айтішники» українською та польською мовами)
Other Titles: Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)
Authors: Тищенко, Олег Володимирович
Станіслав Коваль
Keywords: переклад фільмів, трансформація, фатична комунікація, інвектива, жаргонізм, мовленнєвий акт, гра слів, фразеологічна одиниця, filmonim translation, transformation, phatic communication, invective, jargonism, speech act, wordplay, phraseological unit
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Тищенко О. В. Особливості лексико-граматичних трансформацій в кіноперекладі (на матеріалі перекладу британського телесеріалу «Айтішники» українською та польською мовами)/ О. В. Тищенко, С. Коваль// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2024. – Вип. 2(26). – С. 144-159. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 159 (12 назв).
Abstract: У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально- авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.
The proposed article presents the translation of filmonism in the British comedy television series "The IT Crowd" as signs of communicative and precedent situations. Their consideration through the prism of phatic communication, related to verbalized pragmatic situations such as accusations, promises, threats, warnings, approvals, and other speech acts, allows us to clarify the means of expressing various emotions, antics, real or pretended conflict situations, and primarily the deviant behavioral stereotypes of the characters of the television series. The focus of the study is on communicative formulae and pragmemes, nominative and discursive units used in dialogues, which acquire a unique reproduction in target texts, specifically in Ukrainian and Polish. In the narrative-semiotic plane of the film, there are many offensive and abusive expressions, substandard and obscene vocabulary, represented by stylistically lowered expressives, which mostly portray the negative image of the participants in the comedic script. From the perspective of interlingual equivalents and translation transformations at different language levels, analogous constructions for conveying ethnocultural content are considered, such as "adaptive transcoding" (realia, partial equivalents, synonymous compensations, lexical-semantic replacements). Attention is paid to literal and descriptive translation of units, features of conveying language play, exclamatory phraseology, word-forming occasionalisms, euphemisms. On the other hand, means of reproducing allusions and hints, intertextual expressions, live and dead metaphors, individual author comparisons as components of precedent text are explored.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75794
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (26)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Особливості лексико.pdf337.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.