Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75798
Назва: Особливості перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка «Кобзар»
Інші назви: Features of translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's collection of poetry “Kobzar”
Автори: Ботвин, Тетяна М.
Пилипець, Оксана В.
Пундик, Тетяна
Саламін, Надія
Ключові слова: лексичні лакуни, поетичний дискурс, мовні засоби, «Кобзар», перекладацькі трансформації, lexical gaps, poetic discourse, linguistic means, "Kobzar", translational transformations
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Особливості перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар" / Т. М. Ботвин, О. В. Пилипець, Т. Пундик, Н. Саламін // Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2024. – Вип. 2(26). – С. 172-181. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 180-181 (12 назв).
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена вивченню особливостей перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар". У роботі розглядаються переклади низки лексичних лакун у поетичному дискурсі з використанням зіставного, порівняльного та перекладацького аналізів. Переклад літературних творів, особливо поезії, завжди викликає безліч труднощів для перекладачів, адже мовні засоби поезії – це не просто набір слів, а складна система, що передає глибину змісту, емоційність і стильові особливості автора. Сучасний читач, оточений світом візуальної інформації, готовий до сприйняття зорової поезії, оскільки мислить синтезованими поняттями, а також має багатий культурний досвід естетичного сприйняття. Усе це підкреслює необхідність аналізу специфіки читацького сприйняття візуальних текстів. Збірка поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар" становить особливий інтерес і виклик для перекладачів, оскільки містить значну кількість лексичних лакун, які є ключовими елементами, що впливають на сприйняття твору, створюють особливу атмосферу та ефект. Переклад лексичних лакун в поетичних творах Тараса Шевченка вимагає глибокого розуміння як мови оригіналу, так і мови перекладу, а також культурного контексту обох мов. У статті досліджуються проблеми перекладацьких трансформацій під час передачі лакун на іншу мову та окреслюються можливі шляхи їхнього відтворення для досягнення семантичної та емоційної ефективності, максимального збереження експресивності й автентичності оригінального твору. Окрема увага приділяється аналізу того, як перекладачі справляються з викликами передачі культурно специфічних елементів, що має важливе значення для розуміння контексту та змісту поетичних творів Шевченка. Порівняльний аналіз засобів і прийомів, характерних для перекладу поезії, дає змогу наголошувати на органічності поезії людському сприйняттю, а також виявляє позитивні перспективи подальшого розвитку української поезії.
The article is devoted to the study of the peculiarities of translation of lexical lacunae in the collection of poetic works by Taras Shevchenko ‘Kobzar’. The paper examines the translations of a number of lexical lacunae in the poetic discourse using comparative, contrastive and translation analyses. The translation of literary works, especially poetry, always causes many difficulties for translators, because the linguistic means of poetry are not just a set of words, but a complex system that conveys the depth of meaning, emotionality and stylistic features of the author. The modern reader, surrounded by a world of visual information, is ready to perceive visual poetry because he or she thinks in synthesised terms and has a rich cultural experience of aesthetic perception. All of this emphasises the need to analyse the specifics of the reader's perception of visual texts. The collection of poetry by Taras Shevchenko ‘Kobzar’ is of particular interest and challenge for translators, as it contains a significant number of lexical lacunae, which are key elements that influence the perception of the work, create a special atmosphere and effect. The translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's poetic works requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context of both languages. The article investigates the problems of translation transformations in the process of transferring lacunae into another language and outlines possible ways of their reproduction in order to achieve semantic and emotional effectiveness, as well as to preserve the expressiveness and authenticity of the original work. Particular attention is paid to the analysis of how translators cope with the challenges of conveying culturally specific elements, which is important for understanding the context and content of Shevchenko's poetry. A comparative analysis of the means and techniques typical of poetry translation makes it possible to emphasise the organic nature of poetry to human perception, and reveals positive prospects for the further development of Ukrainian poetry.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75798
ISSN: 2617-3921
Розташовується у зібраннях:2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (26)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Особливості перекладу.pdf297.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.