Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75808
Title: | Особливості перекладу сучасного корейського медіаконтенту в українському соціокультурному просторі |
Other Titles: | The features of translating contemporary Korean media content into Ukrainian sociocultural space |
Authors: | Охріменко, В. О. Коняхіна, В. І. |
Keywords: | корейська хвиля (한류), медіаконтент, переклад, мовна ідентичність, корейська мова, українська мова, Korean Wave (한류), media content, translation, linguistic identity, Korean language, Ukrainian language |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Citation: | Охріменко, В. О. Особливості перекладу сучасного корейського медіаконтенту в українському соціокультурному просторі / В. О. Охріменко, В. І. Коняхіна // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 40. – С. 160–164. – Бібліогр.: с. 164 (4 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/40/part_1/27.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У пропонованій статті досліджуються особливості перекладу сучасного корейського медіаконтенту в українському соціокультурному просторі. В умовах глобалізації та зростання популярності корейської культури (한류 –
“корейська хвиля”) на світовій арені, питання перекладу медіатекстів з корейської мови на українську набувають
особливої актуальності. У розвідці проаналізовано ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі в процесі
міжкультурної трансляції, а саме: збереження культурної ідентичності оригіналу, адекватна передача реалій,
сленгу, емоційно-експресивних елементів, специфіки мовлення персонажів. Особлива увага приділяється феномену “локалізації” в українському перекладі, а також спробам зберегти автентичність тексту оригіналу. У роботі
фактичним матеріалом дослідження слугували приклади з популярних корейських дорам, телевізійних шоу, музичних кліпів, а також інтернет-контент, дібраний методом суцільної вибірки з YouTube-каналів, соціальних мереж та
вебтунів.
Встановлено, що в українському перекладацькому середовищі поки що бракує усталеної практики перекладу
саме корейських медіатекстів, що часто призводить до зміщення акцентів, втрати елементів гумору чи смислових
нюансів. Крім того значним викликом залишається передача культурних та історичних аллюзій, етикетних формул, що надзвичайно розповсюджені в корейському мовленні й становлять особливості корейської ментальності.
У статті запропоновано підхід до адаптації таких елементів, що дозволяє зберегти баланс між точністю перекладу
та зрозумілістю для українського реципієнта. Водночас наголошується на недостатній кількості ґрунтовних наукових праць у цій галузі, що зумовлює потребу в подальших розвідках, зокрема з опорою на новітній матеріал
і реальні перекладацькі кейси, повʼязані саме з корейською мовою. Підкреслюється необхідність міждисциплінарного підходу, що поєднує мовознавчі, культурологічні та комунікативні стратегії для досягнення якнайкращого перекладацького результату.
Окремо розглядається роль перекладача як посередника між культурами, здатного не лише передати зміст,
а й забезпечити адекватне сприйняття тексту цільовою аудиторією. У роботі наголошується, що ефективний переклад корейського медіаконтенту може сприяти формуванню позитивного іміджу Кореї в українському інформаційному просторі, а також поглибленню міжкультурного діалогу країн. Робота базується на аналізі конкретних прикладів перекладу, а також на спостереженнях за реакцією українських глядачів у соціальних мережах і фан-спільнотах. The article explores the peculiarities of translating contemporary Korean media content in the Ukrainian socio-cultural space. In the context of globalization and the growing popularity of Korean culture (한류 – “Korean Wave”) on the world stage, the issue of translating media texts from Korean into Ukrainian is becoming particularly relevant. The article analyses the key problems faced by translators in the process of intercultural translation, namely: preservation of the cultural identity of the original, adequate transmission of realities, slang, emotional and expressive elements, and specifics of the characters’ speech. Particular attention is paid to the phenomenon of ‘localization’ in Ukrainian translation, as well as attempts to preserve the authenticity of the original text. The actual research material was based on examples from popular Korean dramas, television shows, music videos, as well as Internet content selected by the method of continuous sampling from YouTube channels, social networks and webtoons. It has been established that the Ukrainian translation community still lacks an established practice of translating Korean media texts, which often leads to a shift in accents, loss of humor or semantic nuances. In addition, a significant challenge remains the transmission of cultural and historical allusions, etiquette formulas, which are extremely common in Korean speech and constitute the peculiarities of the Korean mentality. The article proposes an approach to the adaptation of such elements, which allows maintaining a balance between translation accuracy and comprehensibility for the Ukrainian recipient. At the same time, the author emphasizes the lack of thorough research in this area, which necessitates further research, in particular, based on the latest material and real translation cases related to the Korean language. The author emphasizes the need for an interdisciplinary approach that combines linguistic, cultural and communication strategies to achieve the best possible translation result. The role of the translator as an intermediary between cultures, capable not only of conveying the meaning but also of ensuring adequate perception of the text by the target audience, is considered separately. The paper emphasizes that effective translation of Korean media content can contribute to the formation of a positive image of Korea in the Ukrainian information space, as well as to the deepening of intercultural dialogue between the countries. The work is based on the analysis of specific examples of translation, as well as on observations of the reaction of Ukrainian viewers on social media and fan communities. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75808 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | 2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 40 (Том 1) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНОГО КОРЕЙСЬКОГО.pdf | 490.38 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.