Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/76161
Title: | On the formation of Ukrainian and English zoophrases |
Other Titles: | Про формування українських та англійських зоофразем |
Authors: | Poluzhyn, Ivan Полюжин, Іван Михайлович |
Keywords: | zoophrase, semantic transformation, speech reproduction, idiomaticity, component reinterpretation, entry, set phrase, tittle unit, зоофразема, роздільно оформлені компоненти, немодельованість знака, семантична цілісність значення, ідіоматичність, титульна одиниця, відтворюваність |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | ПП Данило С. І. |
Citation: | Poluzhyn, I. On the formation of Ukrainian and English zoophrases / Ivan Poluzhyn // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія. На пошану Дмитра Кременя, лауреата Державної премії України ім. Тараса Шевченка (до 70-річчя з дня народження) / ред. кол.: М. Номачі (голов. ред), Н. Венжинович (голов. ред. ради), Ю. Бідзіля та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2024. – Вип. 1 (51). – С. 107–117. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 115–116 (17 назв) |
Series/Report no.: | Філологія; |
Abstract: | The article deals with the totality of Ukrainian and English zoophrases, the description of their basic features,
having been formed as a result of semantic transformation of the initial word colocation and its acquiring present-day idiomatic
peculiarities of a stable expression.
Structural and semantic methods of describing phrase units that underlie semasiological approach to their description in
the article are based on the following criteria of their definition: speech reproduction in a ready-made shape, the availability of
two and more divisibly formed components, non-modulation of a sign, semantic integrity of a meaning, idiomaticity on the basis
of component reinterpretation of the initial structure. The proposed in the article semasiologica approach is based on phrase
definition as a result of semantic transformation of direct meaning, which was peculiar for the primary word combination and
later the formation of a derivative, realized in different varieties.
An entry in the article consists of four major parts. The first part contains a Ukrainian set-phrase / proverb / saying in
its form. One can find the necessary Ukrainian phrase / proverb / saying in the dictionary entries by its noun, including verbal
nouns and substantivized adjectives, or (if there are no nouns in that title unit) by its first verb, or by its first non-connective
word. The second part of the entry contains a description of the meaning(s) of the Ukrainian phrase / proverb / saying. The third
part comprises English phrases / proverbs / sayings corresponding to the Ukrainian title unit. They are followed by various
kinds of translations of the Ukrainian title unit, and by English antonyms, if any. The fourth part of the entry has illustrative
examples showing the sage of the Ukrainian title unit in speech. The Ukrainian examples are followed by their translations
into English. У статті йдеться про українські та англійські зоофраземи, проводиться опис їхніх основних ознак, що сформувалися внаслідок семантичного перетворення вихідного значення словосполучення й набування ним його нинішніх ідіоматичних особливостей стійкого звороту. Структурно-семантичний метод опису фраземних одиниць, що складають основу семасіологічного підходу до їх опрацювання, у статті базується на таких критеріях визначення фраземи, як відтворюваність в мовленні в готовому вигляді, наявність двох і більше роздільно оформлених компонентів, немотивованість знака, семантична цілісність значення, ідіоматичність на основі переосмислення компонентів вихідного складу. Дослідження семантики фразем із позицій семасіології ґрунтується на визначенні значення фраземи як результату семантичного перетворення прямого значення, що було властиве первісному словосполученню і утворення на його основі похідного, реалізованого в різних класифікаціях. Опис матеріалу у статті складається з чотирьох основних частин. Перша частина містить у собі українську фразему / прислів’я у титульній формі. Українську фразему / прислів’я можна знайти у словникових статтях за першим іменником, включаючи віддієслівні іменники і субстантивовані прикметники або (якщо немає іменників у цій титульній одиниці) за будь-яким першим словом. Друга частина статті містить опис значень українських фразем / прислів’їв Третя частина містить англійські фраземи / прислів’я, що співвідносяться з українськими титульними одиницями. У роботі представлені переклади української титульної одиниці і наводяться англійські антоніми, якщо вони наявні. Четверта частина опису містить приклади, що демонструють уживання української титульної одиниці в мовленні. За українськими прикладами наводиться їхній переклад англійською мовою. У результаті проведеного дослідження автор доходить висновку про ментальну унікальність фраземного матеріалу в досліджуваних мовах. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/76161 |
ISSN: | 2663-6840 |
Appears in Collections: | 2024 / Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Випуск 1 (51) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ON THE FORMATION OF UKRAINIAN.pdf | 401.82 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.