Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33643
Title: Особливості перекладу слів лексико-семантичного поля "Злочин" у художньому творі
Other Titles: Features of translation of lexical semantic field “Crime” in a work of fiction
Authors: Мокрій, Я. О.
Підлужна, І. А.
Keywords: лексико-семантичне поле, ядро, структурно-семантична класифікація, калькування, транслітерація, описовий переклад, lexical-semantic field, core, structural-semantic classification, tracing, transliteration, descriptive translation
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Мокрій, Я. О. Особливості перекладу слів лексико-семантичного поля "Злочин" у художньому творі [Текст] / Я. О. Мокрій, І. А. Підлужна // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 10. – С. 49-53. – Бібліогр.: с. 53 (23 назви)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Лексико-семантичне поле – це ієрархічна структура багатьох лексичних одиниць, об’єднаних загальним значенням. Лексико-семантичне поле інтуїтивно зрозуміле носію мови. Лексико-семантичне поле автономне і може бути виокремлене як самостійна підсистема мови. Одиниці лексико-семантичного поля пов’язані тими чи іншими системними семантичними відносинами. Кожне лексико-семантичне поле пов’язане з іншими семантичними полями мови і в сукупності з ними створює мовну систему. Лексико-семантичне поле має своє ядро та периферію. У ядрі містяться найважливіші слова, вони пов’язані між собою сильними семантичними відношеннями. На периферії знаходяться функціонально менш важливі слова, які, як правило, належать і до іншого лексико-семантичного поля. У роботі розглядаються мовні одиниці лексико-семантичного поля «злочин» та способи їх перекладу на основі художніх творів. Пропонується структурно-семантична класифікація слів лексико-семантичного поля «злочин». За структурною класифікацією лексичні одиниці поділені на дво-, три- та полікомпонентні. Семантично ж були виділені 6 груп: 1) найменування правопорушень та злочинних дій людини; 2) найменування злочинців; 3) слова та словосполучення, які мають безпосереднє відношення до прослуховування справи у суді; 4) працівники поліції та судів; 5) покарання; 6) види протизаконної діяльності людей. Окреслюється специфіка перекладу мовних одиниць лексико-семантичного поля «злочин» у художньому творі. Під час перекладу використовувались прийоми опису, калькування, транслітерації та прийом перекладу за допомогою прийменників. Також були розглянуті ступені відповідності слів лексико-семантичного поля «злочин» в англійському тексті після перекладу українською мовою.Зустрічалися випадки, коли еквіваленти були повними, проте були й випадки, коли відповідника не було зовсім. У таких випадках перекладач використовував описовий переклад.
The lexical-semantic field is a hierarchical structure of many lexical units, united by common meanings. The lexicalsemantic field is understood by a native speaker. The lexical-semantic field is autonomous and can be distinguished as an independent subsystem of the language. Units of lexical-semantic field are connected with semantic relations. Each lexical-semantic field is associated with other semantic fields of the language and together they create a linguistic system. The lexical-semantic field has its core and periphery. The core contains the most important words, they are interconnected by strong semantic relations. On the periphery there are functionally less important words, which, as a rule, also belong to another lexical-semantic field. The article deals with the language units of the lexical-semantic field “crime” and the ways of their translation on the basis of works of fiction. The structural-semantic classification of words of the lexical-semantic field “crime” is offered. According to the classification structure of lexical units are divided into two-, three-, and polycomponents. Semantically, 6 groups were identified: 1) offenses and criminal actions of a person; 2) criminals; 3) words and phrases that are directly related to a case in a court; 4) police officers and courts; 5) punishment; 6) types of illegal activity of people. Specifics of the translation of the linguistic units of the lexical-semantic field “crime” are outlined. In the translation used methods of description, tracing, transliteration and translation using prepositions. Also, the degree of correspondence of units of lexical-semantic field “crime” in the English text after the translation into Ukrainian was considered. There were cases where the equivalents were complete, but there were cases where the match was not at all. In such cases, the interpreter used a descriptive translation.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33643
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 2) 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.