Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/44235
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Райц, Світлана Іванівна | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-19T09:29:15Z | - |
dc.date.available | 2022-09-19T09:29:15Z | - |
dc.date.issued | 2005 | - |
dc.identifier.citation | Райц, С. Правильна побудова речення при перекладі з англійської мови на українську / С. Райц // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; збірник наукових праць / редкол.: І. В. Сабадош (голов. ред.), В. В. Барчан, Л. О. Белей та ін. – Ужгород : Підприємство "Ліра", 2005. – Вип. 12. – С. 56–58. – Бібліогр.: С. 57–58 (12 назв). | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/44235 | - |
dc.description | https://drive.google.com/file/d/1_PD7Lj8dsLUlHPA7EzsY_W1fCSmqucrr/view?usp=sharing | uk |
dc.description.abstract | This article deals with the problem emerging in the process of translation of different types of the English sentences. The author considers information sentences, interrogative ones, sentences carrying emphasis on a certain element & sentences with idiomatic expressions undergo the most structural changes. Conclusion is made that every English sentence structure should have certain Ukrainian sentence structure. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Підприємство "Ліра" | uk |
dc.relation.ispartofseries | Філологія; | - |
dc.title | Правильна побудова речення при перекладі з англійської мови на українську | uk |
dc.title.alternative | The structure & word order of English sentences & the ways of their rendering into Ukrainian | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Appears in Collections: | Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 12 – 2005 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Філологія, Вип. 12, 2005.jpg | 152.37 kB | JPEG | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.