Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЦонинець, Марія Михайлівна-
dc.date.accessioned2023-03-02T13:57:21Z-
dc.date.available2023-03-02T13:57:21Z-
dc.date.issued2019-06-20-
dc.identifier.citationЦонинець М. Oсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)»; 8 стор.; кількість бібліографічних джерел – 13; мова англійська.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355-
dc.description.abstractУ статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизна полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуально­авторських неологізмів, які не відповідають мовним правилам і стандартам, що і є причиною їх неперекладності. Автор утворює оказіональні одиниці з метою додавання більшої виразності, що дозволяє дати нову назву вже існуючому об’єкту, або навпаки, позначити невідому реальність авторського світу та дійсності. Основні завдання полягають у визначенні чинників, які випливають на способи перекладу оказіоналізмів і висвітленні тих, які використовуються найчастіше. Результати дослідження продемонстрували, що найбільша кількість оказіоналізмів була перекладена описовим способом та за допомогою калькування. Підводячи підсумки, можемо сказати, що під час перекладу оказіоналізмів надзвичайно важливо звернути увагу на тип контексту, в якому вживається слово, на типологічну категорію, до якої належить оказіоналізм, а також на форму словотворчої моделі, якої набуває авторський неологізм.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherНауковий вісник Ужгородського університетуuk
dc.relation.ispartofseries41;-
dc.subjectоказіоналізм, неологізм, залежність від контексту, екстралінгвальні та інтралінгвальні чинники, способи перекладу, калькування, перекладацькі трансформації.uk
dc.titleTHE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH)uk
dc.title.alternativeOсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)»uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри прикладної лінгвістики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Цонинець Марія стаття1.pdf665.63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.