Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355
Название: | THE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH) |
Другие названия: | Oсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)» |
Авторы: | Цонинець, Марія Михайлівна |
Ключевые слова: | оказіоналізм, неологізм, залежність від контексту, екстралінгвальні та інтралінгвальні чинники, способи перекладу, калькування, перекладацькі трансформації. |
Дата публикации: | 20-июн-2019 |
Издательство: | Науковий вісник Ужгородського університету |
Библиографическое описание: | Цонинець М. Oсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)»; 8 стор.; кількість бібліографічних джерел – 13; мова англійська. |
Серия/номер: | 41; |
Краткий осмотр (реферат): | У статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизна полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуальноавторських неологізмів, які не відповідають мовним правилам і стандартам, що і є причиною їх неперекладності. Автор утворює оказіональні одиниці з метою додавання більшої виразності, що дозволяє дати нову назву вже існуючому об’єкту, або навпаки, позначити невідому реальність авторського світу та дійсності. Основні завдання полягають у визначенні чинників, які випливають на способи перекладу оказіоналізмів і висвітленні тих, які використовуються найчастіше. Результати дослідження продемонстрували, що найбільша кількість оказіоналізмів була перекладена описовим способом та за допомогою калькування. Підводячи підсумки, можемо сказати, що під час перекладу оказіоналізмів надзвичайно важливо звернути увагу на тип контексту, в якому вживається слово, на типологічну категорію, до якої належить оказіоналізм, а також на форму словотворчої моделі, якої набуває авторський неологізм. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355 |
Располагается в коллекциях: | Наукові публікації кафедри прикладної лінгвістики |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Цонинець Марія стаття1.pdf | 665.63 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.