Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355
Назва: THE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH)
Інші назви: Oсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)»
Автори: Цонинець, Марія Михайлівна
Ключові слова: оказіоналізм, неологізм, залежність від контексту, екстралінгвальні та інтралінгвальні чинники, способи перекладу, калькування, перекладацькі трансформації.
Дата публікації: 20-чер-2019
Видавництво: Науковий вісник Ужгородського університету
Бібліографічний опис: Цонинець М. Oсобливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот «Дивергент)»; 8 стор.; кількість бібліографічних джерел – 13; мова англійська.
Серія/номер: 41;
Короткий огляд (реферат): У статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизна полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуально­авторських неологізмів, які не відповідають мовним правилам і стандартам, що і є причиною їх неперекладності. Автор утворює оказіональні одиниці з метою додавання більшої виразності, що дозволяє дати нову назву вже існуючому об’єкту, або навпаки, позначити невідому реальність авторського світу та дійсності. Основні завдання полягають у визначенні чинників, які випливають на способи перекладу оказіоналізмів і висвітленні тих, які використовуються найчастіше. Результати дослідження продемонстрували, що найбільша кількість оказіоналізмів була перекладена описовим способом та за допомогою калькування. Підводячи підсумки, можемо сказати, що під час перекладу оказіоналізмів надзвичайно важливо звернути увагу на тип контексту, в якому вживається слово, на типологічну категорію, до якої належить оказіоналізм, а також на форму словотворчої моделі, якої набуває авторський неологізм.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/48355
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації кафедри прикладної лінгвістики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Цонинець Марія стаття1.pdf665.63 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.