Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Крилова, Т. В. | - |
dc.contributor.author | Шевченко, Ю. В. | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-12T20:27:26Z | - |
dc.date.available | 2024-01-12T20:27:26Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Крилова, Т. В. Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт / Т. В. Крилова, Ю. В. Шевченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 143–149. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 149 (14 назв) | uk |
dc.identifier.issn | 2524-0390 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518 | - |
dc.description.abstract | У статті аналізуються особливості відтворення оказіональних порівнянь Донни Тартт. Матеріалом для аналізу став роман Д. Тартт «Щиголь» та його український переклад. Оказіональні порівняння є домінантним елементом ідіостилю автора та виконують образотворчу, стилістично-описову та зображально-оцінну функції. Зважаючи на те, що вони характеризуються унікальною образною перспективою, ці мовні одиниці важко перекладаються і потребують індивідуального підходу. Встановлено, що під час перекладу оказіональних порівнянь важливо правильно відтворити авторську інтенцію, передати образ, експресивність та комунікативний ефект оригіналу, щоб продукувати в реципієнта перекладу відповідні асоціації. | uk |
dc.description.abstract | The article analyzes the peculiarities of rendering Donna Tartt's occasional similes. The study material is D. Tartt's novel "The Goldfinch” and its Ukrainian translation. Occasional similes are the dominant element of the author's idiostyle and are involved in providing imagery-estimative and stylistic-descriptive functions. Taking into account that they are characterized by a unique imaginative perspective, these language units are difficult to translate and require an individual approach. lt is found that during translating occasional similes, it is important to reproduce the author's intention rendering the image, expressiveness and communicative effect of the original, producing appropriate associations in the recipient of the translation. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Видавничий дім "Гельветика" | uk |
dc.relation.ispartofseries | Закарпатські філологічні студії; | - |
dc.subject | оказіональне порівняння | uk |
dc.subject | авторський стиль | uk |
dc.subject | авторський задум | uk |
dc.subject | способи перекладу | uk |
dc.subject | образність | uk |
dc.subject | occasional similes | uk |
dc.subject | author's style | uk |
dc.subject | author's idea | uk |
dc.subject | methods of translation | uk |
dc.subject | imagery | uk |
dc.title | Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт | uk |
dc.title.alternative | Peculiarities of rendering occasional similes as an element of Donna Tartt’s idiostyle | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ПОРІВНЯНЬ.pdf | 266.45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.