Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКрилова, Т. В.-
dc.contributor.authorШевченко, Ю. В.-
dc.date.accessioned2024-01-12T20:27:26Z-
dc.date.available2024-01-12T20:27:26Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationКрилова, Т. В. Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт / Т. В. Крилова, Ю. В. Шевченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 143–149. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 149 (14 назв)uk
dc.identifier.issn2524-0390-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518-
dc.description.abstractУ статті аналізуються особливості відтворення оказіональних порівнянь Донни Тартт. Матеріалом для аналізу став роман Д. Тартт «Щиголь» та його український переклад. Оказіональні порівняння є домінантним елементом ідіостилю автора та виконують образотворчу, стилістично-описову та зображально-оцінну функції. Зважаючи на те, що вони характеризуються унікальною образною перспективою, ці мовні одиниці важко перекладаються і потребують індивідуального підходу. Встановлено, що під час перекладу оказіональних порівнянь важливо правильно відтворити авторську інтенцію, передати образ, експресивність та комунікативний ефект оригіналу, щоб продукувати в реципієнта перекладу відповідні асоціації.uk
dc.description.abstractThe article analyzes the peculiarities of rendering Donna Tartt's occasional similes. The study material is D. Tartt's novel "The Goldfinch” and its Ukrainian translation. Occasional similes are the dominant element of the author's idiostyle and are involved in providing imagery-estimative and stylistic-descriptive functions. Taking into account that they are characterized by a unique imaginative perspective, these language units are difficult to translate and require an individual approach. lt is found that during translating occasional similes, it is important to reproduce the author's intention rendering the image, expressiveness and communicative effect of the original, producing appropriate associations in the recipient of the translation.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectоказіональне порівнянняuk
dc.subjectавторський стильuk
dc.subjectавторський задумuk
dc.subjectспособи перекладуuk
dc.subjectобразністьuk
dc.subjectoccasional similesuk
dc.subjectauthor's styleuk
dc.subjectauthor's ideauk
dc.subjectmethods of translationuk
dc.subjectimageryuk
dc.titleСпецифіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тарттuk
dc.title.alternativePeculiarities of rendering occasional similes as an element of Donna Tartt’s idiostyleuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ПОРІВНЯНЬ.pdf266.45 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.