Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
Назва: Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт
Інші назви: Peculiarities of rendering occasional similes as an element of Donna Tartt’s idiostyle
Автори: Крилова, Т. В.
Шевченко, Ю. В.
Ключові слова: оказіональне порівняння, авторський стиль, авторський задум, способи перекладу, образність, occasional similes, author's style, author's idea, methods of translation, imagery
Дата публікації: 2018
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Крилова, Т. В. Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт / Т. В. Крилова, Ю. В. Шевченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 143–149. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 149 (14 назв)
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті аналізуються особливості відтворення оказіональних порівнянь Донни Тартт. Матеріалом для аналізу став роман Д. Тартт «Щиголь» та його український переклад. Оказіональні порівняння є домінантним елементом ідіостилю автора та виконують образотворчу, стилістично-описову та зображально-оцінну функції. Зважаючи на те, що вони характеризуються унікальною образною перспективою, ці мовні одиниці важко перекладаються і потребують індивідуального підходу. Встановлено, що під час перекладу оказіональних порівнянь важливо правильно відтворити авторську інтенцію, передати образ, експресивність та комунікативний ефект оригіналу, щоб продукувати в реципієнта перекладу відповідні асоціації.
The article analyzes the peculiarities of rendering Donna Tartt's occasional similes. The study material is D. Tartt's novel "The Goldfinch” and its Ukrainian translation. Occasional similes are the dominant element of the author's idiostyle and are involved in providing imagery-estimative and stylistic-descriptive functions. Taking into account that they are characterized by a unique imaginative perspective, these language units are difficult to translate and require an individual approach. lt is found that during translating occasional similes, it is important to reproduce the author's intention rendering the image, expressiveness and communicative effect of the original, producing appropriate associations in the recipient of the translation.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
ISSN: 2524-0390
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ПОРІВНЯНЬ.pdf266.45 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.