Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
Название: Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт
Другие названия: Peculiarities of rendering occasional similes as an element of Donna Tartt’s idiostyle
Авторы: Крилова, Т. В.
Шевченко, Ю. В.
Ключевые слова: оказіональне порівняння, авторський стиль, авторський задум, способи перекладу, образність, occasional similes, author's style, author's idea, methods of translation, imagery
Дата публикации: 2018
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Крилова, Т. В. Специфіка відтворення оказіональних порівнянь як елемента ідіостилю Донни Тартт / Т. В. Крилова, Ю. В. Шевченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 143–149. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 149 (14 назв)
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті аналізуються особливості відтворення оказіональних порівнянь Донни Тартт. Матеріалом для аналізу став роман Д. Тартт «Щиголь» та його український переклад. Оказіональні порівняння є домінантним елементом ідіостилю автора та виконують образотворчу, стилістично-описову та зображально-оцінну функції. Зважаючи на те, що вони характеризуються унікальною образною перспективою, ці мовні одиниці важко перекладаються і потребують індивідуального підходу. Встановлено, що під час перекладу оказіональних порівнянь важливо правильно відтворити авторську інтенцію, передати образ, експресивність та комунікативний ефект оригіналу, щоб продукувати в реципієнта перекладу відповідні асоціації.
The article analyzes the peculiarities of rendering Donna Tartt's occasional similes. The study material is D. Tartt's novel "The Goldfinch” and its Ukrainian translation. Occasional similes are the dominant element of the author's idiostyle and are involved in providing imagery-estimative and stylistic-descriptive functions. Taking into account that they are characterized by a unique imaginative perspective, these language units are difficult to translate and require an individual approach. lt is found that during translating occasional similes, it is important to reproduce the author's intention rendering the image, expressiveness and communicative effect of the original, producing appropriate associations in the recipient of the translation.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57518
ISSN: 2524-0390
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ПОРІВНЯНЬ.pdf266.45 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.